版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國文學(xué)翻譯史上,尤其是散文翻譯中,由于之前的以源文本為導(dǎo)向的翻譯方法的影響,語篇重構(gòu)沒有得到譯者應(yīng)有的重視,由此產(chǎn)生了一系列質(zhì)量不高的譯本。這篇論文嘗試著探討散文翻譯中的語篇重構(gòu)問題,以糾正以往翻譯實(shí)踐中的一些錯(cuò)誤的做法,彌補(bǔ)之前散文翻譯研究中的不足之處。
文章首先論述散文翻譯中語篇重構(gòu)的必要性。從語篇翻譯的角度來看,譯語文本不應(yīng)該是與源語文本的表層結(jié)構(gòu)上的,比如詞匯和句法上的對應(yīng)物,而應(yīng)該是經(jīng)過了語篇重構(gòu)的一個(gè)新的有
2、機(jī)整體。格式塔美學(xué)的研究成果證明翻譯,特別是文學(xué)翻譯的過程是格式塔意象重構(gòu)的過程。在這個(gè)過程中,由于語言,認(rèn)知以及文化等的原因,意象的調(diào)整以及語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整都是非常必要,甚至是不可避免的。另外,也有越來越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn)英漢翻譯常常受到漢語篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的影響,比如受到以時(shí)間順序象似性為特點(diǎn)的漢語語序的影響。對于重視“意境”的中國散文來說,在英漢翻譯中這些特點(diǎn)都是應(yīng)該加以強(qiáng)調(diào)的。
因此,作者后半部分主要從以下這些認(rèn)知規(guī)律如順序象
3、似性,凸顯觀包括背景-圖像二分法規(guī)律,以及焦點(diǎn)規(guī)律,來探討英漢兩種語言的不同的認(rèn)知模式。在散文材料分析部分,作者利用申小龍?zhí)岢龅臐h語句法的分類方法作為框架,利用如上認(rèn)知規(guī)律進(jìn)行分類,反過來也從認(rèn)知方面支持了申的漢語句型分類方法。雖然申的理論是關(guān)于句法的,本文論證將其應(yīng)用在語篇層面也是可行的,此分類法也為今后從認(rèn)知角度對英漢散文翻譯材料的分類提供了一個(gè)初步的框架。
分析證明經(jīng)過語篇重構(gòu)的翻譯會產(chǎn)生更加連貫的譯本,這更加符合散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看廣告中的模糊.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)的視角看英語經(jīng)濟(jì)語篇中的隱喻.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看時(shí)間的主觀性.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度理解漢語休閑娛樂短信的語篇連貫.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度對外貿(mào)語篇連貫性的研究.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)視角解析語篇連貫.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度淺析金融英語中隱喻的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看語篇連貫.pdf
- 從社會語言學(xué)的角度看語言遷移.pdf
- 從社會心理語言學(xué)角度看日語中的蔑視語.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問題.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度比較英漢中的“吃”有關(guān)的隱喻.pdf
- 從對比語言學(xué)的角度看翻譯中隱性否定的處理.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)的角度看漢英稱謂語的差異.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看時(shí)間的主觀性_9699.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度分析“曬”的意義
- 從認(rèn)知角度看英漢廣告中的隱喻.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 從語言學(xué)角度看當(dāng)代電視綜藝節(jié)目的命名
評論
0/150
提交評論