銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該報告以作者在第23屆中國國際醫(yī)用儀器設(shè)備展覽會暨技術(shù)交流會舉辦期間為英國倍護特醫(yī)療有效公司的總裁兼創(chuàng)始人大衛(wèi)·沃德先生擔任口譯工作的實踐經(jīng)歷為例,著重分析了銜接轉(zhuǎn)換在英漢交替口譯中的應(yīng)用。
  研究報告首先介紹了此次展覽會和交流會的活動背景,列出了活動的日程和目標。報告在分析銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用之前,介紹了報告將會用到的重要概念,即交替?zhèn)髯g和銜接理論,并回顧了中外學者對交替?zhèn)髯g、銜接理論和銜接轉(zhuǎn)換的研究。該研究報告基于韓禮

2、德和哈森的銜接理論,結(jié)合此次交替?zhèn)髯g過程所遇到的具體現(xiàn)象,進行了有針對性的分析,針對這些現(xiàn)象提出具體的解決方案。此次交替?zhèn)髯g活動屬于高端商務(wù)會議,參會者和與會者均為政界和商界精英,譯員在翻譯的過程中面臨著壓力。另外,由于交傳的特點,即發(fā)言人停頓后譯員開始翻譯,譯員必須在面臨著記憶負荷的情況下,高度集中精力,依賴短時記憶和筆記進行準確翻譯。同時,報告認為由于中英兩種語言的差異,英語是顯性語言,而漢語則是隱形語言,這就要求譯員在口譯現(xiàn)場面臨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論