2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用</p><p>  摘要:語篇銜接系統(tǒng)一般分為語法銜接和詞匯銜接。英漢語篇的銜接系統(tǒng)有異有同,其中包括照應(yīng)、省略、替代和連接在內(nèi)的語法銜接差異較大。英漢語篇語法銜接手段的差異表明:英語看重語法,漢語善用詞匯;英語重視形合,漢語注重意合;英語是主語語言,漢語是主題語言。語篇意識對提高翻譯質(zhì)量有舉足輕重的作用,同時(shí)對翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯教學(xué)等也具有一定的啟發(fā)。

2、 </p><p>  關(guān)鍵詞:語篇銜接;語法銜接;詞匯銜接;翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;翻譯理論 </p><p>  中圖分類號:H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-1573(2013)02-0031-04 </p><p>  英漢語篇各有特點(diǎn),其中句與句、段與段間的銜接有著各自的語言特色,只有熟悉語篇銜接的特點(diǎn)和規(guī)律,才能從整體上準(zhǔn)確把握語篇的內(nèi)容和邏

3、輯關(guān)系,從而提高英漢互譯的質(zhì)量。因此,英漢語篇銜接對比研究對翻譯實(shí)踐、翻譯理論本身乃至翻譯教學(xué)頗有意義。 </p><p>  一、語篇銜接理論簡介 </p><p>  語篇又稱篇章,也就是英文的text與discourse。一般而言,語篇是指一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、語言銜接、具有一定交際目的和功能的語言單位或交際事件,既可以是一個(gè)單詞、一組句子、一段詩歌,也可以是一篇文

4、章甚至一部小說。語篇是語言在交際中,特別是書面交際中的對象和理想單位?!般暯印保╟ohesion)是語篇語言學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。用韓禮德和哈森的話來說,銜接是指語篇語言成分之間的語義聯(lián)系,當(dāng)一個(gè)成分依賴另一個(gè)成分得以解釋時(shí)便產(chǎn)生了銜接。銜接是構(gòu)成語篇連貫的重要手段,它不僅是一種語義概念,也是意義上的一種關(guān)聯(lián)。一組句子組成語篇要有一定的機(jī)制,即謀篇機(jī)制,銜接就是把上下文聯(lián)系起來的謀篇機(jī)制,這種機(jī)制是由一個(gè)個(gè)縱橫交錯(cuò)的銜接紐帶組成的。20

5、世紀(jì)60年代韓禮德提出了銜接(cohesion)理論,語篇研究開始迅猛發(fā)展起來。1976年韓禮德與哈森合著的《英語的銜接》(《Cohesion in English》)以語言的功能為依據(jù)對實(shí)現(xiàn)銜接的手段、銜接手段的種類以及在語言學(xué)研究中所處的地位等理論問題進(jìn)行了全面、系統(tǒng)、精辟的闡述,在學(xué)術(shù)界引起很大反響,促進(jìn)了語篇研究的進(jìn)一步發(fā)展。然而</p><p>  二、英漢語篇銜接的對比 </p><

6、;p>  韓禮德與哈森的銜接理論雖有其不足之處,但該理論的核心思想是得到廣泛認(rèn)可的。韓禮德認(rèn)為,銜接系統(tǒng)中包括語法銜接和詞匯銜接,其中語法銜接包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。英漢語篇的銜接有異有同,其中語法銜接差異較大,詞匯銜接差異較小,因篇幅限制,筆者僅通過英漢語篇翻譯對英漢語篇語法銜接進(jìn)行剖析對比。 </p><p&

7、gt;<b> ?。ㄒ唬┱諔?yīng) </b></p><p>  照應(yīng)是語篇中一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的語義關(guān)系,通常分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。 </p><p>  1. 人稱照應(yīng)是英漢互譯中最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語篇銜接現(xiàn)象。用于此類照應(yīng)的詞語包括人稱代詞和物主代詞及相應(yīng)的限定詞。舉例如下: </p><p>  例1

8、: There were people there whom Ms. de Winter did not know; she looked at them out of the corner of her eye. 有好些人德溫特夫人都不認(rèn)識,她瞄了他們一眼。 </p><p>  例2: We stood there,watching one another. I could not take my eyes

9、away from hers. How dark they were,how full of hatred!我們站在那兒,互相對視著,我不能把目光從她的眼睛上移開。她的那雙眼睛多么黑,充滿了多少仇恨?。?</p><p>  例3: I come back to China every year. As you know I love my hometown.我每年都回中國。你知道的,我愛我的家鄉(xiāng)。 </p

10、><p>  例1“them”和“her”分別照應(yīng)了“people”和“Ms. de Winter”,例2“they”照應(yīng)了“hers(她的眼睛)”,例3“my hometown”照應(yīng)了“China”。 </p><p>  例4: I′m glad I killed Rebecca. I shall never be sorry for that,never,never. But you!I

11、 can′t forget what it has done to you. It′s gone forever,that funny,young,lost look that I loved. It won′t come back again. I killed that,too,when I told you about Rebecca... It′s gone,in twenty-four hours. You are so mu

12、ch older…。我把麗貝卡殺了,對此我很高興,我絕不后悔。決不,決不??墒悄?!我不會忘掉這件事對你的影響。我所愛戀的那種年輕、有趣、迷茫的神情永遠(yuǎn)消失了。它一去不復(fù)返了。當(dāng)我告訴你我把麗貝卡殺死的時(shí)候,也就把這種神態(tài)毀掉了。在二十四小時(shí)以內(nèi),這種神態(tài)消逝了,你老成得多了…… </p><p>  這段話中的第一個(gè)“it”照應(yīng)的是“I killed Rebecca”這件事,而后面緊跟的三個(gè)“it”則照應(yīng)“tha

13、t funny,young,lost look that I loved”。 </p><p>  從例2和例4中發(fā)現(xiàn),英語中常用人稱代詞等照應(yīng)達(dá)到簡潔的效果,而漢語往往采取重復(fù)字眼的手段,使邏輯關(guān)系更清晰,即英語重視語法,漢語注重詞語。因此,譯者在翻譯時(shí)要善于識別和理解照應(yīng)關(guān)系,采用符合英漢語言習(xí)慣的手段,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免出現(xiàn)翻譯腔。   2. 英語中的指示照應(yīng)指的是運(yùn)用“this,that,th

14、ese,those”等指示代詞和定冠詞“the”及相應(yīng)的限定詞來指代語篇中的其他部分,而漢語的指示照應(yīng)慣用“這(些),那(些)”,沒有定冠詞。英語大量使用指示照應(yīng),具有外顯性,注重形合;相反,漢語的指示照應(yīng)較少,具有內(nèi)隱性,注重意合,英語中定冠詞“the”的大量使用就是其中典型的例子(見例6)。 </p><p>  例5: That is certain: we can never go back again.

15、 這是毫無疑問的:我們永遠(yuǎn)也回不去了。 </p><p>  例6: I got Pi from my friend last summer. The dog has never left me from then on. 我去年夏天從朋友那得到寵物狗“派”,它從那時(shí)起就沒離開過我。(用“the dog”照應(yīng)“Pi”) </p><p>  例5中的“that”譯為“這”,無獨(dú)有偶,前文例

16、4中的第一個(gè)和最后一個(gè)“that”翻譯為“此”或“這”。由此可見,英語使用“that(those)”多于“this(these)”,而漢語使用“這(些)”多于“那(些)”。因此,在英漢互譯時(shí)要注意適當(dāng)調(diào)整。 </p><p>  此外,英漢指示代詞既可以與上文提及的人、物或事件發(fā)生照應(yīng)關(guān)系(“后照應(yīng)”),也可以與下文中提及的人、物或事件發(fā)生照應(yīng)關(guān)系(“前照應(yīng)”)。上文例4中劃線的兩個(gè)“that”就是后照應(yīng),而例5

17、中的“that”是前照應(yīng)。所以,了解指示代詞照應(yīng)的位置特點(diǎn)有助于翻譯的順利進(jìn)行。 </p><p>  3. 用比較事物異同的詞語和形容詞與副詞的比較級形式所表示的照應(yīng)關(guān)系叫比較照應(yīng)。英語常用“more,same,different,similar,in comparison to,in contrast,such,same,other”等比較照應(yīng)的詞語,使語篇語義得以銜接。比較照應(yīng)的英漢差異不大。舉例如下。 &

18、lt;/p><p>  例7: Many students in China indulge in playing computer games. America has the same problem. 許多中國學(xué)生沉迷電腦游戲,美國也有同樣的問題。 </p><p>  例8: It was hot yesterday,but in contrast it's very cold

19、 today. 昨天天氣炎熱,而相比之下今天卻很冷。 </p><p><b> ?。ǘ┦÷?</b></p><p>  省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,是為了避免重復(fù),是表達(dá)精練而緊湊所采取的修辭方式和語篇銜接手段。省略分為名詞性省略、動詞性省略和分句性省略??聪旅娴睦洌?</p><p>  例1: They have tw

20、o dogs. We have only one. 他們有兩條狗,而我們只有一條狗。(名詞性省略) </p><p>  例2: -Have you finished your work? -Yes,I have. -你完成工作了嗎?-是的,完成了。(動詞性省略) </p><p>  例3: -Do you know him? -No.-你認(rèn)識他嗎?-不認(rèn)識。(分句性省略) </p

21、><p>  以上例子表明,英語中省略的詞語,漢語往往要通過重復(fù)手段才能使該表述更清晰。 </p><p>  此外,英漢在省略上的另一個(gè)明顯特征是:英語語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),幾乎每句話都有主語,漢語語篇結(jié)構(gòu)松散,常省略主語,可以是每句話圍繞一個(gè)主題展開。因此,英語被稱為主語語言,漢語則是主題語言,在互譯時(shí)要注意相互轉(zhuǎn)換。見下例: </p><p>  例4: To avoid

22、 possible misunderstanding in our talk,I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I ho

23、pe you will favor me with a reply at your earliest convenience.為避免言語之間可能有誤會之處,(我)茲將所商各事擬成備忘錄一份呈上。(我)請閣下查閱期間有無錯(cuò)誤,(我)并希望早日答復(fù)為盼。 </p><p><b>  (三)替代 </b></p><p>  替代指的是用替代形式替代上文中的某一部分。在語

24、法和修辭上,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語言銜接手段。替代和省略一樣也有名詞、動詞和分句的省略。就替代的使用頻率而言,英語遠(yuǎn)比漢語高。舉例如下: </p><p>  例1: -Do you like the blue skirt or the red skirt? - I like the red one. -你喜歡藍(lán)色的裙子還是紅色的裙子?-我喜歡紅色的。(名詞性替代) </p>

25、<p>  例2: -Do you enjoy the film? - Yes,I do. -你喜歡這部電影嗎?-是的,喜歡。(動詞性替代) </p><p>  例3: -She needs work overtime. -I don’t think so. -她應(yīng)該加班。-我到不覺得。(分句性替代) </p><p>  以上例子表明,對于英語名詞性替代和分句性替代,漢譯時(shí)往

26、往用省略的方法。而對于英語動詞性替代,漢譯時(shí)要重復(fù)被替代的詞。 </p><p><b>  (四)連接 </b></p><p>  連接是通過具有明確含義的連接詞以及一些副詞或詞組實(shí)現(xiàn)的,人們通過這類連接性詞語了解句子之間的語義聯(lián)系。韓禮德把英語的連接詞按其功能分為四種類型,即“遞進(jìn)(addictive)”“轉(zhuǎn)折(adversative)”“因果(causal)”

27、“時(shí)序(temporal)”。表示遞進(jìn)的連接性詞語有and,furthermore,besides,in addition等;表示轉(zhuǎn)折的有but,yet,however,nevertheless,on the other hand等;表示因果的有Hence,therefore,so,consequently,otherwise等;表示時(shí)序的有then,after that,previously,meanwhile,after that等

28、。例子不勝枚舉:   例1: I don't want to go there,furthermore,I have no time to do so.我不想去那里,也沒有時(shí)間去。(遞進(jìn)) </p><p>  例2: His first response was to say no. Later,however,he changed his mind.他的第一反應(yīng)是“不”,但后來改變主意了。(轉(zhuǎn)折)

29、</p><p>  例3: It is very late; hence you must go to bed.太晚了,你要睡覺了。(因果) </p><p>  例4: Father was cutting the grass,and meanwhile mother was planting roses.父親在割草,而母親在種玫瑰。(時(shí)序) </p><p>

30、  例5: Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women,just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog is probably enough.薩莎和瑪

31、莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個(gè)是非常堅(jiān)強(qiáng)也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。 </p><p>  例3和例4中的連接詞“hence”和“meanwhile”在漢語中被隱藏起來,但意思清晰明了。例5中的“and”和“but”把前后句子銜接起來,使語篇語義連貫,但“and”并沒有在漢語中直接體現(xiàn)出來。由此可見,英漢語的連接系統(tǒng)相似,但英語注重形合,通常

32、是顯性連接;而漢語注重意合,隱性連接為數(shù)不少,英漢互譯要注意轉(zhuǎn)換。 </p><p>  三、英漢語篇銜接對比對翻譯的啟示 </p><p>  以上的論述雖然沒有盡述英漢語篇銜接對比中的所有異同,意在拋磚引玉,激發(fā)同行對英漢語篇銜接對比的研究。筆者認(rèn)為英漢語篇銜接對比至少能引起以下三方面的思考。 </p><p>  1. 對翻譯實(shí)踐的啟發(fā)。目前的翻譯市場廣闊,譯

33、作的數(shù)量空前巨大,但如果留心觀察就能發(fā)現(xiàn)不少劣質(zhì)譯本。然而,這些劣質(zhì)譯本在詞語和句子層面的翻譯幾乎無可挑剔,但讀起來頗令人費(fèi)力,甚至不解。究其原因,主要是譯者缺乏語篇對比意識,缺乏精益求精的推敲精神,致使無論英語還是漢語譯本都偏離譯入語的思維方式和語言習(xí)慣,甚至邏輯混亂不清,令讀者費(fèi)解。因此,譯者要樹立強(qiáng)烈的語篇意識,要特別研究英漢語篇銜接的異同,從而提高語篇翻譯的質(zhì)量。 </p><p>  2. 對翻譯理論的

34、啟發(fā)??茖W(xué)的翻譯理論能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動,高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐反過來能促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。國內(nèi)外關(guān)于英漢語篇銜接對比研究的觀點(diǎn)不一,譯者要關(guān)注各種觀點(diǎn)的研究和發(fā)展,但不應(yīng)只把某些觀點(diǎn)作為翻譯的至尊寶典,要敢于挑戰(zhàn)權(quán)威和大膽創(chuàng)新,根據(jù)文體等調(diào)整具體的翻譯策略,才能提高翻譯的質(zhì)量,同時(shí)促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。 </p><p>  3. 對翻譯教學(xué)的啟發(fā)。翻譯質(zhì)量的提高離不開翻譯人才的培養(yǎng),而翻譯教學(xué)是翻譯人才培養(yǎng)的主要途

35、徑。反思當(dāng)今翻譯界存在的突出問題,筆者建議在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視翻譯理論教學(xué)和學(xué)生語篇意識培養(yǎng),其中英漢語篇銜接對比理論的引入必不可少,如此才能培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,提高翻譯的質(zhì)量。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994. </p><p> 

36、 [2]Halliday,M.A.K and Hasan,R. Cohesion in English [M].London: Longman,1976. </p><p>  [3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000. </p><p>  [4]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001. </p>

37、;<p>  [5]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對比[J].中國翻譯,1994,(11). </p><p>  [6]雷江清.英漢篇章對比及翻譯中的語篇意識[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(12). </p><p>  [7]郭純潔,劉芳.英漢篇章信息結(jié)構(gòu)的認(rèn)知對比研究[J]. 語言教學(xué)與研究,2007,(5). </p><p>  [8]

38、余宏榮.英漢篇章中指示代詞照應(yīng)作用的對比及其在翻譯中的應(yīng)用[J].外語研究,1998,(4). </p><p>  [9]楊玲,柯?lián)P茜.英漢篇章修辭對比研究中的方法問題[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)社會科學(xué)版,2004,(7). </p><p>  [10]張克定,劉明閣.試論英語的篇章銜接[J].南都學(xué)壇,1990,(4). </p><p>  [11]楊國華.英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論