已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)碩士學(xué)位論文文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示姓名:張敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)墨芳20060501到信息與語(yǔ)境假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián),然后在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,將自己從原文中找到的最佳關(guān)聯(lián)以恰當(dāng)?shù)淖g文形式傳達(dá)給譯文讀者,讓自己的期待與其期待相吻合,即譯文讀者經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)呐瞳@得最佳的語(yǔ)境效果。在第五章筆者對(duì)譯者的這兩項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的論述。當(dāng)然作為新的理論,關(guān)聯(lián)理論尚處于發(fā)展階段,關(guān)聯(lián)理論的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境:跨文化視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技文體翻譯的啟示.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境觀及其對(duì)閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 試論從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論