版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化缺省是指在作者與其意向讀者的交際中,出于實現(xiàn)連貫理解的目的,省略雙方共有的相關文化背景知識的現(xiàn)象。在交際過程中,這是一種自發(fā)的行為。共同的背景知識能夠無意識地激活讀者的相關圖式,同時補償其認知空位。因此文化缺省的交際價值就在于節(jié)約交際時間,提高交際效率。但同時,對于不了解中國文化的譯文讀者來說,他們與作者之間并沒有因共有文化背景知識所產生的默契,文化缺省不但不能提高交際效率,反而妨礙了譯文讀者順利地理解作者的本意,許多本應屬于他們的
2、閱讀樂趣也會因此喪失。關聯(lián)理論對翻譯有很強的解釋力。就關聯(lián)原則而言,有兩個因素制約著翻譯行為,即:原文要表達的本意是什么,作者是如何表達的。本文指出,為了實現(xiàn)成功的交際,譯者應傳達原文的本意,并選擇恰當?shù)姆g策略將其表達出來。盡管很多翻譯家提出了行之有效的文化缺省補償策略,文化缺省現(xiàn)象的翻譯研究亟待通過探析有代表性的文學譯作進行更深入的探討?!独菆D騰》是一本以文化大革命時期為背景的小說,其中有大量的蒙古民族文化和豐富的中國文化元素。然而
3、,英文版《狼圖騰》問世兩年多來,對其文化元素的翻譯所進行的研究卻寥寥無幾。以王東風提出的補償策略為基礎,本文以葛浩文的譯本為研究對象,試圖探討關聯(lián)理論對于處理翻譯中的文化缺省的解釋力。
本文從《狼圖騰》中選取了31個文化缺省的例子,通過例證分析了五種處理文化缺省的策略的優(yōu)缺點。在關聯(lián)理論的指導下,本文指出由于譯文讀者和作者有著不同的認知語境,理解文化缺省所必須的文化圖式無法激活,導致譯文讀者無法體會到和原文讀者一樣的藝術享
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 從第三空間理論看狼圖騰英譯本中源語文化身份建構
- 從解構主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論目的論在文學翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 關聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
評論
0/150
提交評論