版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性--基于《狼圖騰》英譯本的個案研究姓名:陶鋒申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周方珠201004iiAbstractFunctionalisttranslationtheyisthemostinfluentialschooloftranslationstudiesinGermanysince1970s.Itisadistinctivetheyamongwesternt
2、ranslationtheiesenjoysextensiveinfluenceinthewld.TheskopostheyputfwardbyVermeeristhemostimptanttheyofthefunctionalistschool.Accdingtoskopostheytheprimaryrulewhichalltranslationshouldfollowisthe“skoposrule”:theskoposwhich
3、atranslationalactionistoachievedeterminestheprocessoftranslationalactionthatistheendjustifiesthemeans.Skopistsclaimthattranslationisasourcetextbasedcrossculturalhumaninteractionwithexplicitpurposeintentionoverwhichthetra
4、nslatexertsinfluence.FunctionalistsviewsourcetextmerelyasakindofinfmationoverturningtheequivalencebetweenSTTTastheonlytranslationcriterion.Thetranslatonlychoosesfromthesourcetexttheinfmationwhichheconsiderssuitableftheco
5、mmunicativefunctionofthetargettextratherthanprovidingequivalentinfmation.Fthatthefunctionalistsfindanewperspectiveontranslationstudies.AfteritsintroductionintoChinaskopostheyarousedconsiderableinterestfromChinesescholars
6、whowrotebooksessaystryingtoapplyittotranslationpractice.Thefactthattheskopostheyplacesemphasisonthedeterminingroleoftranslationpurposeinthechoiceoftranslationmethodsmakesscholarsbelievethatthistheyismeapplicableinnonlite
7、rarytranslationwhichoftenhasanexplicitpurpose.Asfwhetherskopostheycanbeappliedinliterarytranslationscholars’opinionsstilldiverge.Althoughsomescholarshavesuccessfullyappliedthetheyinstudyingtranslationswithastrongpurposei
8、naccdancewithwhichthetranslatadopts“unthodox”translationmethodsfewhavetouchedonwhetherskopostheycanbeappliedtotranslationswithoutanexplicitpurpose.Theauthholdstheopinionthatskopostheycanbeappliedtoliterarytranslation.Ind
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個案分析
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論