版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來,翻譯研究有一種以原著為中心,對(duì)翻譯過程及其主體忽略的傾向,由此引發(fā)出了“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論。二十世紀(jì)九十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體也得到了應(yīng)有的重視。這一轉(zhuǎn)向反映了翻譯研究逐漸克服二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論的局限,開始在哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向中尋找更廣闊的,動(dòng)態(tài)的視角;這與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)“人本”的關(guān)注相契合,因此,本文將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論與譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮相結(jié)合是可行的。
語(yǔ)言符
2、號(hào)與意義之間是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。語(yǔ)義有顯性與隱性之分,而文本符號(hào)中隱匿的語(yǔ)義值稱為默認(rèn)值。所謂顯化是指原語(yǔ)中的默認(rèn)值在目的語(yǔ)中由語(yǔ)言符號(hào)表征出來,相反,隱化則是將原語(yǔ)中的顯性語(yǔ)義在目的語(yǔ)中化作默認(rèn)值,隱藏于語(yǔ)言符號(hào)之下。顯化和隱化是文學(xué)翻譯中常見的做法。譯者選擇顯化或隱化是以意義為參照的,而不是以符號(hào)量的增減為依據(jù)。
概念整合是一種普遍的人類認(rèn)知活動(dòng),是意義在復(fù)合空間中在線建構(gòu)的過程,其中包括選擇性投射,組合,完善和精致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個(gè)案分析
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_1963.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論