銜接理論指導下的英漢口譯實踐——以2011年美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯作為一種跨文化交流的重要工具,口譯的質量直接影響著交流的效果,在交流中扮演者舉足輕重的角色,為各種語言背景的交流者克服言語障礙。而譯文的連貫性是衡量口譯質量評估的重要原則,其中銜接手段起著重要的作用。因此,本文希望借助銜接理論的成果通過實證研究來考察銜接理論及手段對英漢口譯的指導作用。
  本文以銜接理論為基礎,以美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學演講為實證,研究銜接理論在英漢口譯實踐中的應用,探究銜接策略在實踐中的作用。重點

2、研究重復,增補,及省略這三種策略對產生連貫譯文的作用。
  美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學演講屬于一篇演說辭,演說辭作為一種特殊文體,具有群眾性和完整性的兩大突出特點,要求語言能夠引起聽眾共鳴,演說和講話一氣呵成,渾然一體,語篇銜接自然,才能便于聽眾理解,所以語篇銜接性對于此類文體的口譯尤為重要。
  銜接策略中的詞匯銜接是本文研究的重點,重復手段在演說辭類文章的使用可以分為對主語的重復,對共同成分的重復;增補也可分為對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論