已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,這是中國作家第一次贏得了此項殊榮。而莫言作品的譯者葛浩文功不可沒。
本研究以莫言四本中文小說和葛浩文的英譯本為語料建立漢英兩個語料庫,以韓禮德的銜接理論為理論基礎(chǔ),分析了莫言小說中英文版本銜接手段的不同。本文擬探討以下三個研究問題是:莫言中文作品與其英譯本中銜接手段的使用頻率是否相同?(2)在莫言中文作品與英譯本中銜接詞的選擇是否相同?(3)如果以上存在任何不同,那么造成這個不同的原因是什么?
2、
本文以銜接理論為基礎(chǔ),從照應(yīng)和連接詞這兩種銜接手段分別對莫言小說中英文版本加以討論。研究方法一是用Antconc軟件和SPSS軟件來量化比較兩個語料庫的各銜接手段,二是尋找導(dǎo)致使用銜接詞不同的原因的定性研究,在這過程中進(jìn)行了舉例分析。研究表明莫言小說英譯本銜接手段的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其中文版本,且在銜接詞的選擇上也存在不同。導(dǎo)致銜接詞顯化的原因主要包括語言因素,譯者因素,翻譯全球化因素,文本因素和文化因素。其中語言因素是主要原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對比研究_15159.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以《師傅越來越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對比研究_15489.pdf
評論
0/150
提交評論