版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、聚焦作為一種文學(xué)創(chuàng)造技巧于20世紀(jì)末由法國出色的敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特在其發(fā)表的《敘事話語》一書中提出。敘事聚集通過對傳統(tǒng)的全知敘述意義上的敘述信息進(jìn)行選擇和限制,使敘述信息更加全面、完整,增強(qiáng)文學(xué)作品的可信任度和親切感。不同的敘事聚焦方式能夠成就完全不同的文學(xué)作品。熱拉爾·熱奈特進(jìn)一步以比較宏觀的角度細(xì)化了三種聚焦方式,即零聚焦、內(nèi)聚焦、外聚焦,并對三種聚焦方式做出詳細(xì)的解釋。熱奈特的“聚焦”理論對于文學(xué)作品敘事聚焦的研究和翻譯中聚焦
2、的重構(gòu)具有重要的指導(dǎo)性意義。在其敘事聚焦理論基礎(chǔ)上,國內(nèi)外學(xué)者的研究也取得了長足的進(jìn)展。
莫言的小說非常注重敘事藝術(shù),敘事聚焦更是靈活多變,從其作品中可以觀察出聚焦運(yùn)用主要經(jīng)歷的兩個發(fā)展階段,第一階段,莫言運(yùn)用零聚焦,并逐漸的融入有限視角的寫作方式;第二階段,莫言在原來的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用多種聚焦模式轉(zhuǎn)換,并大膽的嘗試著兒童聚焦、動物聚焦、人物“莫言”聚焦等方式。然而,其作品之所以成為諾貝爾得獎作品除了莫言小說精湛的敘事聚焦藝術(shù)之
3、外,與翻譯家葛浩文對小說敘事藝術(shù)的深入剖析及小說翻譯中敘事聚焦的重構(gòu)密不可分。
研究表明,葛浩文在關(guān)注、尊重原文中敘事聚焦變化的基礎(chǔ)上,通過轉(zhuǎn)換人稱、整合同一聚焦方式下不同聚焦對象、留白等獨(dú)特的翻譯方法提前或者推遲敘事聚焦轉(zhuǎn)換模式,不僅凸顯了原作中靈活的聚焦轉(zhuǎn)換模式,同時也彰顯了譯作在處理敘事聚焦時巧妙且獨(dú)到的翻譯策略。
本論文通過以熱拉爾·熱奈特的聚焦理論為基礎(chǔ)對莫言作品及英譯本中敘事聚焦的處理展開系統(tǒng)的研究。在論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 莫言文集10:生死疲勞
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
評論
0/150
提交評論