版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的加強(qiáng),姓名在交流中發(fā)揮著重要作用。翻譯,作為文化交流的橋梁,需對(duì)兩種文化和語(yǔ)言有著敏銳的觀察和靈活的變通。對(duì)于從事中西文學(xué)的譯者來(lái)說(shuō),如何將中西方紛繁復(fù)雜的人名文化準(zhǔn)確明了地傳達(dá)給讀者,是一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)探討的、卻讓譯者傷腦筋的問(wèn)題。姓名是個(gè)人在社會(huì)交往中的代表符號(hào),它并不等同于物體名或其他符號(hào),因?yàn)樗鳛槿祟?lèi)文明特有的事物,與人的行為、社會(huì)心理、文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。不同的人名系統(tǒng)蘊(yùn)含不同的文化內(nèi)涵,是文化的載體和鏡像。
2、
本文引入了關(guān)聯(lián)理論,視姓名翻譯為雙重明示-推理交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程必然涉及原文作者、譯者和譯文讀者三方的認(rèn)知活動(dòng)。英漢姓名在文化交流中出現(xiàn)的文化缺省,更多的是與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,而由于原文作者和譯文讀者的認(rèn)知差異,則很可能導(dǎo)致在跨文化交際中受阻。本文就是在關(guān)聯(lián)理論的框架下解釋文化缺省現(xiàn)象、形成原因及解決方法等方面著手,探討了英漢姓名的特征以及英漢姓名在中西文學(xué)翻譯中的補(bǔ)償策略。
全文共分五部分。
3、 第一章引言部分介紹本文的研究背景,研究方法以及研究目的,提出本文研究的必要性。
第二章一方面從英漢姓名的民族特征、地域特色、社會(huì)歷史變遷等角度仔細(xì)對(duì)比了姓名的各種顯著特征。另一方面則主要概括了英漢姓名的命名方式、特征和功能。
第三章中介紹了關(guān)聯(lián)理論的基本概念,并著重強(qiáng)調(diào)翻譯作為雙重明示-推理交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,譯者發(fā)揮了承上啟下的作用,即既要對(duì)原文做出正確的理解和推理,找出最佳關(guān)聯(lián),又要正確判斷目的語(yǔ)受者的認(rèn)知環(huán)境及
4、其對(duì)于原文的期待,在目的語(yǔ)中讓目的語(yǔ)受者也能夠感受到并建立起這種關(guān)聯(lián),并由此獲得對(duì)原文的正確理解。
第四章首先著重介紹了結(jié)合關(guān)聯(lián)理論及英漢姓名自身特點(diǎn)探討了現(xiàn)實(shí)中和中西文學(xué)翻譯中對(duì)姓名采取不同的翻譯策略和方法。接著,在關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下的姓名的文化缺省做了簡(jiǎn)明論述,并且詳細(xì)探討了導(dǎo)致姓名在跨文化交流中出現(xiàn)文化缺省的因素,從譯者的角度出發(fā),提出減少和消除英漢姓名翻譯中文化缺省帶來(lái)的交際障礙等問(wèn)題。同時(shí),本文作者著重探討了英漢姓名翻譯
5、中文化缺省的補(bǔ)償策略,并提出不同的補(bǔ)償策略和方法及其各策略之間的關(guān)系.在翻譯中西文學(xué)中姓名時(shí),應(yīng)該獲得最佳關(guān)聯(lián)時(shí)的語(yǔ)境效果,即目的語(yǔ)受者在花費(fèi)最小的努力之下獲取足夠多的語(yǔ)境效果。本文主要借助中英文學(xué)杰作《茶館》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《哈姆雷特》及《推銷(xiāo)員之死》等著名文學(xué)中的姓名文化缺省補(bǔ)償?shù)姆g實(shí)例,來(lái)驗(yàn)證五種補(bǔ)償策略:音譯、文化注釋、釋義、替代和省略的可行性。
第五章是結(jié)論部分。本文首先介紹了英漢姓名的特點(diǎn),姓名的命名方
6、式和兩種功能等方面的介紹,指出現(xiàn)實(shí)生活中和文學(xué)著作中姓名翻譯的不同原則。其中,如何對(duì)姓名翻譯在文化傳遞中形成的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,這就是論文的核心點(diǎn)。因此,作者在關(guān)聯(lián)理論的照應(yīng)下對(duì)英漢姓名翻譯時(shí)出現(xiàn)文化缺省及文化補(bǔ)償做出分析和嘗試,提出現(xiàn)實(shí)中姓名的翻譯通常采取名從主人的音譯等策略,而文學(xué)作品中姓名的文化缺省翻譯應(yīng)采取異化和歸化為主的翻譯策略,并在兩種策略的指導(dǎo)下采取不同的翻譯方法來(lái)彌補(bǔ)各策略之間不足。最后,當(dāng)下姓名翻譯仍處于比較混亂局面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論英漢姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯方法
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論下的英漢姓名多維對(duì)比.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下浙江高校外宣材料漢英翻譯的文化缺省及其補(bǔ)償研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 英漢姓名傳統(tǒng)命名方式對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論