2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺論英漢姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯方法</p><p>  論文關(guān)鍵詞:英漢姓名 共同性 差異性 文化內(nèi)涵 翻譯 </p><p>  論文摘要:姓名作為一種文化載體,具有豐富的文化內(nèi)涵,集中體現(xiàn)了民族文化的特點(diǎn),因而英漢姓名存在著巨大的文化差異。英漢姓名的翻譯應(yīng)遵循“名從主人原則”、“約定俗成原則”;采用音譯法和形譯法,準(zhǔn)確地表達(dá)姓名這一文化符號(hào)的豐富內(nèi)涵。 <

2、;/p><p>  英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣的不同,決定了它們所表達(dá)的相同事物之間存在著明顯的差異性。然而,由于語(yǔ)言之間的相通性、相融性,也決定了不同語(yǔ)言的相同事物之間又在某些方面存在著必然的共同性。英、漢姓名的異同就是其差異性與共同性的具體體現(xiàn)之一,而在其中所蘊(yùn)涵的深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn)是值得我們回味與咀嚼的。本文就英漢姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯方法進(jìn)行粗淺探討。 </p><p>  一 英

3、漢姓名與社會(huì)文化之間的聯(lián)系 </p><p>  姓名的出現(xiàn)是人類(lèi)社會(huì)文明進(jìn)步的重要標(biāo)志,是不同文化背景的產(chǎn)物,體現(xiàn)了一定的血緣關(guān)系。人的姓名不只是符號(hào),還負(fù)載了一定的文化信息。各民族之間的姓名結(jié)構(gòu)及意義隨著文化的不同而不同。姓名與其社會(huì)文化關(guān)系密切,它們所處的社會(huì)文化在很大程度上影響著人們的命名方式,從而使姓名能夠傳達(dá)超出自身意義的特殊涵義。姓名產(chǎn)生于不同文化背景中,包括人們不同的文化觀念、價(jià)值觀念和文化心理

4、。這種現(xiàn)象常出現(xiàn)在中國(guó)和一些西方英語(yǔ)國(guó)家中。 </p><p>  1 英漢姓名中文化觀念的差異性 </p><p>  中國(guó)人和英美人有著非常不同的文化觀念,即“重姓輕名”和“重名輕姓”。這兩種不同文化觀念的特點(diǎn),可以通過(guò)分析漢語(yǔ)姓名和英語(yǔ)姓名的命名編排來(lái)證實(shí)。 </p><p>  中國(guó)名字是姓在前,名在后。代表姓氏的字往往被放在輩份名和名字前,如在全名“

5、孔令輝”中,單姓“孔”字被寫(xiě)在最前面,然而,輩份名“令”和名“輝”被寫(xiě)在表示姓氏“孔”字的后面。同樣,這種命名編排可以從另外一個(gè)含有雙姓的全名中看出來(lái)。如:“司徒建華”,“司徒”兩字代表雙姓,并由“司”和“徒”兩個(gè)字組成,這一雙姓被放在表示輩份名的“建”字和表示名的“華”字之前。漢語(yǔ)的這種命名方式與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系。 </p><p>  英文名字則名在前,姓在后。如Abraham Lincoln,

6、Lincoln是姓,英語(yǔ)中稱(chēng)為family name、last name或者surname。Abraham則是名字,按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱(chēng)為教名,英語(yǔ)稱(chēng)為first name、given name或者Christian name。還有些人的姓和名之間有個(gè)中間名字,如William Jafferson Clinton,姓名中間的Jafferson,英語(yǔ)稱(chēng)為middle name。在西方文

7、化里,直呼其名則表示尊敬、平等和相互間沒(méi)有隔閡。年輕人稱(chēng)呼老年人可以直呼其名,也可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。另外,英文名字常有昵稱(chēng),常常用于關(guān)系比較親密的家庭成員和朋友之間,如稱(chēng)Anderson為Andy,David為Dave,Diana為Anne等。 </p><p>  2 英漢姓名中文化觀念的共同性 </p><p>  在中國(guó)和西方國(guó)家中,有兩種共同的姓名文化觀念

8、,就是“婦隨夫姓”和“擇字取名”。無(wú)論是在中國(guó)還是一些西方國(guó)家,婦女曾經(jīng)長(zhǎng)時(shí)期受到社會(huì)的歧視。在舊中國(guó),婦女的地位非常低下,她們很少出入社交場(chǎng)合,很少與別人來(lái)往。中國(guó)婦女在結(jié)婚前有自己的姓名,而結(jié)婚后則常被他人用這種方式稱(chēng)呼:她們的姓或是她們丈夫的名字+尊稱(chēng),如:某阿姨、某夫人、某嫂等。如魯迅小說(shuō)《祝?!分?,被稱(chēng)作“祥林嫂”的那位婦女,她的真實(shí)姓名并不是祥林嫂,而是在她丈夫的名字“祥林”后面加了一個(gè)“嫂”字。同樣,在西方一些英語(yǔ)國(guó)家,由

9、于傳統(tǒng)觀念的影響,婦女結(jié)婚后一般都要使用丈夫的姓。如“Marie White”和“John Brown”結(jié)婚后,女方的姓名就改為“Marie Brown”。當(dāng)然,有些婦女并不依從于這一傳統(tǒng)文化,一些從事寫(xiě)作的婦女常在婚后仍使用她們的筆名而不是用丈夫的姓。在當(dāng)今社會(huì),姓氏使用上體現(xiàn)的男女不平等的現(xiàn)象依然存在。但隨著婦女爭(zhēng)取平等地位的努力,婦女的社會(huì)地位不斷得到提高。 </p><p>  另一種共同的文化觀念,是

10、中國(guó)人和西方人在選字命名時(shí),具有相同的文化心理。漢語(yǔ)人名和英語(yǔ)人名都分為男性和女性。男性名字體現(xiàn)的是威武陽(yáng)剛之氣和力量;相反,女性名字則蘊(yùn)含著優(yōu)雅秀麗之美。如漢語(yǔ)中的“志”、“宏”、“強(qiáng)”、“國(guó)”、“民”、“海”、“盛”等字,常被用作男性名字;而“英”、“秀”、“麗”、“玉”、“珍”、“蘭”、“娟”、“燕”、“淑”、“潔”、“梅”、“莉”、“春”等字,常被用作女性名字。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)交際中,當(dāng)這些寓意美好、涵義豐富、體現(xiàn)性別的字出現(xiàn)在姓名中

11、時(shí),人們很容易辨別出名字使用者的性別。西方國(guó)家同樣存在這樣的姓名文化,大多數(shù)英美人信仰基督教并深受古羅馬文化和古希臘文化的熏陶和影響,因此,很多英美人的姓名與基督教有關(guān),其中一些源于神話傳說(shuō)。下面分別是英語(yǔ)中一些常見(jiàn)的男性姓名和女性姓名: </p><p> ?。?)常用男性姓名:Alexander亞歷山大(人類(lèi)的慰藉)、Charles查爾斯(大丈夫)、Andrew安德魯(剛強(qiáng))、Anthony安東尼(無(wú)比可貴

12、)、Edwards愛(ài)德華(財(cái)富守護(hù)著)、Frank弗蘭克(自由)、William威廉(意志)、George喬治(耕作者)、Walter沃爾特(強(qiáng)有力的統(tǒng)治者)。 </p><p> ?。?)常用女性姓名:Julia朱莉亞(秀顏)、Nancy南希(高雅)、Joan瓊(溫柔)、Jenny珍妮(文靜)、Alice艾麗斯(美麗)、Catherine凱瑟琳(純潔)、Jane簡(jiǎn)(神之愛(ài))、Margeret瑪格麗特(珍珠)、

13、Allen艾倫(陽(yáng)光)、Anne安妮(高雅)。 </p><p>  可見(jiàn),人名的選用體現(xiàn)了人們對(duì)美好事物的期望和憧憬。同時(shí),也反映了一定社會(huì)時(shí)期人們的價(jià)值觀念。簡(jiǎn)而言之,姓名折射了民族文化的內(nèi)涵并反映了人們的價(jià)值觀念,姓名文化是語(yǔ)言文化整體中的一部分。就姓名與社會(huì)文化之間的這種聯(lián)系來(lái)說(shuō),譯者在翻譯中英姓名前,必須要對(duì)中英姓名文化進(jìn)行了解。 </p><p>  二 英漢姓名的主要翻譯

14、方法 </p><p>  1 姓名的一般翻譯原則 </p><p>  姓名的翻譯要遵循兩個(gè)原則:“名從主人原則”和“約定俗成原則”?!懊麖闹魅嗽瓌t”是指在翻譯姓名時(shí),要以該姓名所在國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn),而不管該姓名是直接從原文譯出的,還是從其他文字轉(zhuǎn)譯的。換言之,就是譯哪個(gè)國(guó)家的姓名就要以哪個(gè)國(guó)家的音為準(zhǔn)。如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語(yǔ)發(fā)音),而不譯作“斯科路夫斯基”(英

15、語(yǔ)發(fā)音)?!凹s定俗成原則”是指有些姓名在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,已經(jīng)有了固定的譯法,就應(yīng)該繼續(xù)使用下去,即使有的不夠妥帖,甚至錯(cuò)了,但因多年來(lái)已為人們所公認(rèn)和熟悉,這樣的譯名也該繼續(xù)沿用,無(wú)須另定譯名。如英國(guó)著名作家George Bernard Shaw正確的漢譯名應(yīng)是“喬治·伯納·蕭”,但過(guò)去該作家的名字一直被譯作“蕭伯納”,變成了一個(gè)典型的漢名,我們也只有錯(cuò)誤地沿襲下去了。 </p><p>

16、  2 姓名的主要翻譯方法 </p><p> ?。?)中國(guó)姓名的英譯 </p><p>  中國(guó)姓名的英譯,一般采用音譯法。中國(guó)姓名可分成漢語(yǔ)姓名和少數(shù)民族語(yǔ)姓名。漢語(yǔ)姓名譯成英文時(shí),我國(guó)政府于1978年正式規(guī)定用漢語(yǔ)拼音法拼寫(xiě)。少數(shù)民族語(yǔ)姓名按照民族語(yǔ)拼寫(xiě)。漢語(yǔ)姓名的拼寫(xiě)如下:姓在前,名在后,姓和名分開(kāi)寫(xiě),復(fù)姓連寫(xiě),雙名連寫(xiě),姓和名的第一個(gè)字母均大寫(xiě)。如單姓單名:陳毅Chen Yi

17、;單姓雙名:鄧小平Deng Xiaoping;復(fù)姓單名:諸葛亮Zhuge Liang;復(fù)姓雙名:司馬相如Sima Xiangru。使用漢語(yǔ)拼音時(shí)應(yīng)注意用隔音符號(hào)以防音節(jié)界限的誤判。如吳承恩Wu Cheng’en,張祝安Zhang Zhu’an等。 </p><p> ?。?)英語(yǔ)姓名的漢譯 </p><p>  英語(yǔ)姓名的漢譯,一般遵從“名從主人”的原則,翻譯時(shí)“先名后姓”,姓與名中間使

18、用間隔號(hào),如英國(guó)劇作家、詩(shī)人William Shakespeare,譯成威廉·莎士比亞,美國(guó)總統(tǒng)George Walker Bush,譯成喬治·沃克·布什,翻譯方法大多采取音譯法,有時(shí)也采用形譯。 </p><p>  音譯法:用音譯法翻譯姓名時(shí),要以該人名所在國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn),譯成相應(yīng)的漢字,這樣才能符合“名從主人”的原則。運(yùn)用音譯法應(yīng)注意以下幾點(diǎn): </p>&

19、lt;p>  一是要準(zhǔn)音,防方音。要準(zhǔn)音,就是要用準(zhǔn)確音。即所譯之音既符合人名所在國(guó)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),又要符合我國(guó)普通話的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,這樣才能確保不同的翻譯工作者在翻譯同一人名時(shí)做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現(xiàn)五花八門(mén)的譯名。 </p><p>  二是可省音,不增音。音譯名不宜過(guò)長(zhǎng),以便記憶。因此,原文中不明顯的音可不譯出。如Engels恩格斯,不譯作恩格爾斯;Rowland羅蘭,不譯作羅蘭德。 <

20、;/p><p>  三是避生僻字,忌聯(lián)想字。音譯要采用譯音表所規(guī)定的漢字,不要用那些生僻和容易引起聯(lián)想的字。Rudolph魯?shù)婪虿蛔g為“蓼幬稃”;聯(lián)合國(guó)前駐華代表Ku-lessa可譯成“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”。忌聯(lián)想詞,也包括不用貶義詞。如Kennedy肯尼迪,不譯“啃泥地”,Dulles杜勒斯,不譯“杜勒死”。 </p><p>  四是選配性別字,避用漢人姓。英語(yǔ)人名跟我們的名字一

21、樣,在用字上一般都表示出性別。因此,我們?cè)谝糇g英語(yǔ)人名時(shí),要注意用相應(yīng)的漢字進(jìn)行性別顯現(xiàn)。如Emily譯成埃米莉(女子名),Edward譯成愛(ài)德華(男子名)。 </p><p>  形譯法:近年來(lái),一些媒體或譯著常以形譯法處理人名。由于各民族文化融合速度非???,涌現(xiàn)了大量新的人名,沒(méi)有“約定成俗”之名可遵循,用音譯法又嫌難表其音。如計(jì)算機(jī)Pascal語(yǔ)言,Pascal這一人名在各計(jì)算機(jī)書(shū)本中,就沒(méi)采用音譯名“帕

22、斯卡”,而直接形譯。 </p><p>  姓名的翻譯絕非易事。世界語(yǔ)種繁多,而英語(yǔ)姓名又廣泛來(lái)自各種語(yǔ)言。所以,我們?cè)诜g非英語(yǔ)所在國(guó)的人名時(shí)需多方查證,決不能敷衍了事,哄騙讀者。我國(guó)出版的《新英漢詞典》附錄里有常見(jiàn)英美姓名表,近年出版的《辭?!泛竺娓接小巴鈬?guó)人名譯名對(duì)照表”,此外,有新華通訊社譯名資料組編的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。譯者可廣泛查閱,以定譯名,力求譯名標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一。 </p><

23、;p><b>  三 結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  姓名不僅僅是一種簡(jiǎn)單的一人區(qū)別于他人的符號(hào),它作為一種文化載體,代表一種社會(huì)文化現(xiàn)象,蘊(yùn)涵著極其豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯中,熟悉和掌握原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文化,比翻譯本身更為重要。因此譯者在翻譯過(guò)程中要重視不同文化的差異,以找到一種對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)姓名的文化理解的求同。英漢文化的共性,如圖騰崇拜、尋根意識(shí)、特指性、心理暗示等,使英漢

24、不同姓名的系統(tǒng)中出現(xiàn)一些類(lèi)同的現(xiàn)象。英漢文化內(nèi)涵的差異,如中國(guó)的宗教觀念、崇儒思想、等級(jí)制度等文化因素都可以從中國(guó)人的姓名中反映出來(lái)。而英語(yǔ)民族的宗教信仰、個(gè)人取向、強(qiáng)調(diào)個(gè)性也在英語(yǔ)姓名中有所反映。因此,了解中西方姓名文化,并對(duì)中西方姓名的深層文化內(nèi)涵進(jìn)行研究,對(duì)英漢姓名翻譯起著重要的作用,對(duì)促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行具有十分重要的意義。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b>

25、</p><p>  [1] 郭建中:《文化與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000年版。 </p><p>  [2] 樓光慶:《從姓名看社會(huì)與文化》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1985年第3期。 </p><p>  [3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館,1984年版。 </p><p>  [4] 梁曉鵬:《姓名

26、略論》,《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)》,1989年第1期。 </p><p>  [5] 葛傳:《新英漢詞典》,上海譯文出版社,1982年版。 </p><p>  [6] 新華通訊社譯名資料組:《英漢姓名譯名手冊(cè)》,商務(wù)印書(shū)館,1985年版。 </p><p>  [7] 衛(wèi)純:《姓名翻譯問(wèn)題淺見(jiàn)》,《中國(guó)翻譯》,1991年第6期。 </p><p&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論