從關聯(lián)理論視角解析文學翻譯中的文化缺省.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在用關聯(lián)理論來解析文學作品翻譯中的文化缺省,并闡述關聯(lián)理論對文化缺省的解釋力。文化缺省以其獨特的簡潔性和美學價值而經(jīng)常被用于文學作品中來優(yōu)化作者和其意向讀者的交流效果。文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略,涉及認知和心理,而關聯(lián)理論是以認知為其根本的交際理論,所以關聯(lián)理論對文化缺省有相應的解釋力。
  總體來說,本文運用歸納推理的研究方法來論證關聯(lián)理論對文學翻譯中文化缺省現(xiàn)象的解決有指導意義。本研究

2、以伊麗莎白·蓋斯凱爾的代表作《妻子與女兒》這部長篇小說作為主要資料來源,首先將不同的文化現(xiàn)象范疇化,然后對其中的文化缺省現(xiàn)象進行分類,篩選出典型的文化缺省的例子,再運用關聯(lián)理論進行分析處理。本文所選例子涵蓋了神話傳說、宗教、典故、習俗和特有的典型文化現(xiàn)象,具有代表性和概括性,以此歸納出一般性認識:關聯(lián)理論對文學翻譯中所有的文化缺省現(xiàn)象都具有相應的解釋力。
  本研究論證了關聯(lián)理論對文化缺省生成機制的解釋力,并且能夠很好地指導譯者優(yōu)

3、化其翻譯成果,這對文學作品的翻譯具有啟示作用。研究發(fā)現(xiàn)關聯(lián)理論能夠為直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、増譯等多種翻譯策略在文學翻譯中的靈活運用提供理論依據(jù)。在翻譯實踐中,譯者要在關聯(lián)理論指導下,充分發(fā)揮其主體創(chuàng)造性,在自覺地傳達原作風格的基礎上努力尋找并傳遞最佳關聯(lián),以期實現(xiàn)原文作者的交際意圖與譯語讀者的認知期待得到最佳關聯(lián);尋找兩種文化的最佳結(jié)合點,采取多種翻譯策略最大程度地保證譯語讀者像原文意向讀者一樣欣賞作品文本。研究成果對于在翻譯領域里提高跨文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論