已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號H3159學(xué)號14113011126衛(wèi)沙形歹文學(xué)全日制學(xué)術(shù)學(xué)位碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究——以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例學(xué)位申請人姓名廑叢!住所在學(xué)院窆I國亟堂醫(yī)指導(dǎo)教師塑0瞳齷副塾握學(xué)科專業(yè)外國語言文學(xué)研究方向英語翻譯論文提交日期2017年12月25日OntheTranslator’SSubjectivityfromthePerspectiveofHermeneuticsTheory—ACaseStudyofFa
2、ngPing’STranslationofWutheringHeightsTANGXiaoweiBA(CentralSouthUniversityofForestryandTechnology)2014AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsInForeignLinguisticsandAppliedLinguisti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——以李清照詩歌的三個英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究_13995.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論