已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著綜合國力日益增強和互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,推廣優(yōu)秀的中華文化受到了越來越多人的重視,文化交流的天平開始從文化引進端向文化輸出端傾斜。紀錄片,作為紀實性的影視題材,無疑是中華文化對外宣傳的高效方式之一,因為觀眾可以從文字和畫面兩方面感受中華文化的博大精深。其中,歷史文化類紀錄片作為中華文化的縮影,其字幕翻譯受到了眾多學者和翻譯愛好者的青睞。
為了分析文化歷史類紀錄片的字幕翻譯策略,本報告選取大型國產(chǎn)紀錄片《瓷路》第一集和第
2、三集的字幕作為翻譯文本,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀作為理論指導,著重分析其中文化負載詞句的翻譯,包括成語、古詩詞和對偶句。如何將獨特的中華語言形式和文化特征進行恰當轉(zhuǎn)換以符合西方觀眾的理解能力和審美,是譯者首要考慮的因素。所以,結(jié)合字幕的時空限制性和視聽輔助性,譯者主要采用了縮減法、闡釋法和轉(zhuǎn)化法三種翻譯策略。
當前中國影視作品的翻譯現(xiàn)狀為“譯入遠遠大于譯出”,中譯英影視翻譯人員匱乏,且沒有形成相對規(guī)范的翻譯體系。所以,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀錄片字幕為例
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現(xiàn)少?!窞槔?pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國內(nèi)紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
評論
0/150
提交評論