2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著綜合國力日益增強和互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,推廣優(yōu)秀的中華文化受到了越來越多人的重視,文化交流的天平開始從文化引進端向文化輸出端傾斜。紀錄片,作為紀實性的影視題材,無疑是中華文化對外宣傳的高效方式之一,因為觀眾可以從文字和畫面兩方面感受中華文化的博大精深。其中,歷史文化類紀錄片作為中華文化的縮影,其字幕翻譯受到了眾多學者和翻譯愛好者的青睞。
  為了分析文化歷史類紀錄片的字幕翻譯策略,本報告選取大型國產(chǎn)紀錄片《瓷路》第一集和第

2、三集的字幕作為翻譯文本,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀作為理論指導,著重分析其中文化負載詞句的翻譯,包括成語、古詩詞和對偶句。如何將獨特的中華語言形式和文化特征進行恰當轉(zhuǎn)換以符合西方觀眾的理解能力和審美,是譯者首要考慮的因素。所以,結(jié)合字幕的時空限制性和視聽輔助性,譯者主要采用了縮減法、闡釋法和轉(zhuǎn)化法三種翻譯策略。
  當前中國影視作品的翻譯現(xiàn)狀為“譯入遠遠大于譯出”,中譯英影視翻譯人員匱乏,且沒有形成相對規(guī)范的翻譯體系。所以,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論