版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、典故是文學(xué)殿堂里的一顆璀璨明珠,是一個民族文化遺產(chǎn)不可或缺的組成部分?!都t樓夢》作為中國古代最偉大的小說之一,描述了一幅廣闊而生動的社會歷史生活畫面。這部小說所使用的語言包含了大量典故,它們在刻畫人物性格,深化詩歌主題等方面起到重要作用。但是,由于典故闡釋的多元性,典故翻譯一直以來被視為文學(xué)翻譯的難題之一。 關(guān)聯(lián)理論的核心問題是交際與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)交際意圖中的作用,認(rèn)為交際成功與否主要取決與交際對象在推理過程中是否選取
2、了正確的語境假設(shè)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過程是一個雙重明示—推理過程。正確理解原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語境是譯者翻譯成功的關(guān)鍵。認(rèn)知語境是以圖式的形式儲存于大腦當(dāng)中的。為了對認(rèn)知語境進(jìn)行深入研究,需要引入圖式理論這一概念。圖式理論認(rèn)為,新的知識只有與已存的知識框架聯(lián)系才會得以處理和加工,對新知識的解碼、編碼都依賴于大腦中已存的知識框架。因此,高效的譯者往往激活已存的知識框架來對原語文本進(jìn)行解碼。 本文試圖從關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論視角
3、出發(fā),對楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》兩個英譯本中的典故翻譯進(jìn)行對比研究,分析其翻譯過程,探討其翻譯策略。 通過對《紅樓夢》兩個英譯本中的典故翻譯所作的大量對比研究,作者發(fā)現(xiàn)其典故翻譯過程也是一個雙重明示—推理過程。在理解典故時,原文作者是交際者,譯者是交際對象。原文作者向譯者明示典故的信息意圖。譯者要根據(jù)原文作者的文化圖式知識與關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行推理,理解典故的交際意圖,從而獲得典故的最佳關(guān)聯(lián)性。在表達(dá)典故時,譯者是交際者,譯文讀者
4、是交際對象。譯者需要考慮譯文讀者的文化圖式知識,采取靈活翻譯策略,使譯文讀者能找到譯文與其認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)性。如果譯者錯誤理解了原文作者的文化圖式,就難以獲得典故的最佳關(guān)聯(lián)性;如果譯者不能正確評估譯文讀者的認(rèn)知語境,就難以使典故的交際意圖與譯文讀者的期待相吻合。楊憲益夫婦與霍克斯分別采取了多種典故翻譯方法;對于同一典故的翻譯,他們有時也會采取不同的翻譯方法。他們在翻譯這些典故時各有成功與失誤之處。由此可見,在關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋——以紅樓夢為例
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋——以《紅樓夢》為例_31206.pdf
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢的王際真英譯本
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
評論
0/150
提交評論