勒弗菲爾詩學理論關照下《孫子兵法》兩譯本對比研究——以賈爾斯和格里菲斯的英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于翻譯的文化研究中勒弗菲爾的操控理論,目前,中國和西方學者進行了一系列深入探索。大部分研究都是關于三要素中的意識形態(tài),而另一個重要因素—詩學,則沒受到足夠的重視。詩學關注的,一是文學技巧、體裁、主題、典型人物和情境、象征的組合,二是界定文學在整個社會系統(tǒng)中是什么或應該是什么角色。詩學對翻譯的操控主要表現在兩個方面:一是對譯文層面的操控,即翻譯策略、翻譯語言的應用;二是譯文之外的操控,即體現在翻譯選材、翻譯目的等方面。
  基于孫

2、子的《孫子兵法》的兩個英譯本及勒弗菲爾的詩學理論,本論文的主體部分從詩學對翻譯的操控的兩個方面入手進行分析。首先從對譯文之外的操控方面分析賈爾斯和格里菲斯的兩個譯本,分別從翻譯主題的選擇、翻譯目的兩方面進行分析。通過對比研究,關于翻譯目的,賈爾斯譯本旨在介紹中國經典譯作,而格里菲斯譯本則旨在將中國古典兵學思想傳入西方世界。賈爾斯譯本的目標讀者為對中國傳統(tǒng)文化有興趣的高級知識分子,而格里菲斯譯本的目標讀者則為西方軍界及軍事院校學生;其次是

3、從對譯文層面的操控方面進行論述,分別從翻譯語言的應用及翻譯注釋的選擇方面進行分析。本論文透過詩學要素的變化揭示兩譯者所在時代詩學的變化,進而說明在文學翻譯過程中,詩學具有一定的操控作用,并且詩學也是流動的,非固定不變的。
  本文認為翻譯活動受到一定的社會文化因素的制約,翻譯行為與詩學之間有著相互關系。譯者順應主流詩學進行翻譯。譯者的譯本選擇,翻譯目的及文學功能等都會受到詩學的影響。此外,影響翻譯活動的要素是隨著時間變化的,兩個譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論