版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、飲食文化反映各國(guó)烹飪和吃的藝術(shù),是該國(guó)古老優(yōu)雅文明的見證和象征,反映著一個(gè)民族的歷史文化特點(diǎn),既有物質(zhì)文化方面,又有精神文化方面。中國(guó)烹飪文化是我國(guó)飲食文化的重要內(nèi)容之一,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,經(jīng)歷數(shù)千年的傳承發(fā)展、革故鼎新,以食料廣博、烹藝精湛、刀法絕倫、講究火候、食雕藝美而著稱于世。在世界“飲食文化”大家族中,中式烹飪(Chinese Cuisine)和法式烹飪(French Cuisine)被喻為最偉大的兩個(gè)門類。有人甚至說(shuō),中
2、式烹飪是世界飲食的皇后。中國(guó)菜因品種繁多,色香味美,講究營(yíng)養(yǎng)而吸引了世界各國(guó)眾多的食客。 隨著國(guó)際交往的增多,具有豐厚歷史文化積淀的中國(guó)餐飲必然要走向世界。翻譯工作者就責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)負(fù)起向世界各國(guó)人們介紹我國(guó)的烹飪技藝和弘揚(yáng)中國(guó)的飲食文化的重任。目前,國(guó)內(nèi)有不少人對(duì)飲食文化的翻譯進(jìn)行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多數(shù)人的研究都只是與菜名有關(guān),探討菜名蘊(yùn)涵的中國(guó)文化因素及其翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn)等。很少有人涉及到菜品的選材、加工和烹飪
3、過(guò)程。筆者認(rèn)為,這對(duì)中國(guó)飲食文化在世界上的弘揚(yáng)和發(fā)展同樣重要。因此萌發(fā)了探討中國(guó)烹飪文化翻譯的念頭,希望筆者的研究能起到拋磚引玉的作用,激發(fā)有識(shí)之士的興趣,參與到這方面的研究中來(lái),從而更好地促進(jìn)中國(guó)飲食文化與世界飲食文化的交流和發(fā)展。 本文共分為六個(gè)部分: 第一部分引言。 第二部分主要論述語(yǔ)言、文化與翻譯之間密不可分的關(guān)系,并從文化視角將翻譯定義為跨語(yǔ)言與文化的交流。 第三部分介紹中國(guó)烹飪文化的獨(dú)特內(nèi)涵和
4、東西方烹飪文化的差異。 第四部分理論介紹:1.介紹紐馬克的文本分析理論,分析烹飪文化文本的功能;2.介紹紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論;3.介紹紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯理論第五部分理論與實(shí)踐相結(jié)合,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯、交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,探討中國(guó)烹飪文化英語(yǔ)翻譯的有效途徑,以促進(jìn)中國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播。筆者認(rèn)為直譯或直譯加解釋、意譯或意譯加解釋、直譯加意譯、音譯或音譯加直譯、意譯或解釋是對(duì)這一特殊文本比較有效的翻譯方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)藥膳食譜的翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告翻譯——《跨文化合并與收購(gòu)》翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從翻譯要求看中國(guó)文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論