版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論出發(fā),以筆者在2016年發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化專題研修班的口譯實踐經(jīng)歷為研究對象,結(jié)合跨文化交際的特點(diǎn),探究跨文化背景下的口譯策略??谧g是跨文化交流中不可或缺的環(huán)節(jié),而譯員的跨文化交際能力在其中又扮演著關(guān)鍵角色。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文的表達(dá)效果,為實現(xiàn)最終的表達(dá)效果,譯員要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。不同于筆譯員,口譯員沒有足夠的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,而且譯員直接接觸聽眾,能夠根據(jù)聽眾及時調(diào)整翻譯策略。因此,豐富的
2、文化知識,以及靈活的翻譯策略,對于口譯員來說非常重要。本文共分為五個部分,前兩部分主要介紹筆者選題的背景、選題意義以及該項目的項目背景、要求和實施過程。第三部分主要研究奈達(dá)“功能對等”理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及文獻(xiàn)綜述。第四部分作為該口譯實踐報告的主體部分,筆者結(jié)合奈達(dá)“功能對等”理論,分析口譯過程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問題,探究如何在跨文化背景下實現(xiàn)“最自然狀態(tài)下的對等翻譯”,提出口譯策略。最后一部分筆者將此次口譯實踐經(jīng)歷進(jìn)行了項目總結(jié),得出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下談跨文化交際口譯--發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化專題研修班口譯實踐報告.pdf
- 發(fā)展中國家海關(guān)管理研修班口譯實踐與分析.pdf
- 2016發(fā)展中國家雜交水稻官員研修班口譯實踐報告.pdf
- “發(fā)展中國家藥用植物官員研修班”口譯項目實習(xí)報告.pdf
- “非洲英語國家談判者氣候變化談判能力建設(shè)研修班”口譯實踐報告
- 隆平高科2016年發(fā)展中國家雜交玉米官員研修班口譯實踐報告.pdf
- “非洲英語國家談判者氣候變化談判能力建設(shè)研修班”口譯實踐報告_4077.pdf
- “2016年發(fā)展中國家公共服務(wù)與減貧”官員研修班口譯實踐報告.pdf
- 發(fā)改委非洲國家研修班口譯實踐報告.pdf
- “2015年發(fā)展中國家農(nóng)產(chǎn)品及食品安全管理研修班”口譯實踐報告.pdf
- 《審視氣候變化》口譯實踐報告.pdf
- 工程機(jī)械研修班口譯實踐報告——從認(rèn)知負(fù)荷模型談科技口譯.pdf
- “非洲英語國家大學(xué)教師研修班”會議口譯實踐報告.pdf
- 亞歐經(jīng)濟(jì)外交研修班口譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下感染型文本口譯實踐研究.pdf
- 工程機(jī)械研修班口譯實踐報告——從認(rèn)知負(fù)荷模型談科技口譯_10686.pdf
- 跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 發(fā)展中國家農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)項目口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論