版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是在《英語教學(xué)成功之道》第一章和第十二章翻譯實踐基礎(chǔ)上完成的翻譯項目報告。該書第一章闡述了英語教學(xué)的基本原理和必須注意的關(guān)鍵問題;第十二章回顧了英語教學(xué)的發(fā)展,并提出了提高在職英語教師業(yè)務(wù)水平的幾種途徑,是兩個結(jié)構(gòu)相對完整的章節(jié)。筆者翻譯的兩個文本章節(jié)屬于非文學(xué)翻譯中的學(xué)術(shù)類文本翻譯,同時也是信息型文本,極大地體現(xiàn)了交際翻譯原則中傳遞準(zhǔn)確信息這一要點,因而本報告重點要探討交際翻譯原則是否適用于學(xué)術(shù)類文本的英譯,在該原則指導(dǎo)下筆者如何
2、克服在翻譯過程中遇到的種種問題以及在此過程中利用了哪些翻譯技巧。在撰寫報告的過程中,筆者大量使用了案例分析,文獻(xiàn)查找和閱讀等方式,追溯了交際翻譯原則的定義和來源,分析了交際翻譯原則與學(xué)術(shù)類文本的關(guān)系,運用一些翻譯項目中涉及的英譯實例,較好地分析了該原則對于學(xué)術(shù)類文本英譯的指導(dǎo)意義,得出了交際翻譯原則適用于指導(dǎo)學(xué)術(shù)類文本的英譯這一結(jié)論。
全文分為五個部分。第一部分為項目簡介,主要內(nèi)容為項目背景和文本簡介;第二部分為翻譯過程描述,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf
- 《英語教學(xué)成功之道》(第九,十章)翻譯項目報告.pdf
- “忠實”原則指導(dǎo)下的英語長難句翻譯——以《想要爵位的美國人》為例.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下的環(huán)保宣教型演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本翻譯報告—以《音系中的對立性層級》為例.pdf
- 英語教學(xué)類文本翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會學(xué)文本的翻譯.pdf
- “信、達(dá)、切”原則指導(dǎo)下科技英語被動語態(tài)翻譯.pdf
- 文言文詞語翻譯的實踐報告-在忠誠原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實踐報告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例
評論
0/150
提交評論