基于目的論視角的科技文本《新加坡資訊通信媒體2025藍(lán)圖》翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、為了更好地滿足翻譯工作的需求,必須有合適的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯行為。以筆者翻譯的Infocornm Media2025漢譯為例,在明確譯文讀者層次、譯文所要傳達(dá)的目的后,就要確立本篇文章的翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為科技文本,其中首要標(biāo)準(zhǔn)是信息的傳遞。分析過后筆者選擇目的論作為翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合科技文本特點(diǎn),在詞匯、句法以及語篇層次分別探討翻譯策略的選取,通過選取典型案例分析,探討用目的論來指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐的可行性與必要性。
  本文共分為五

2、個部分。首先介紹選題背景和選題意義,以及介紹筆譯項目,包括項目背景、項目要求以及項目具體實(shí)施步驟等;然后介紹了理論選擇標(biāo)準(zhǔn)及理論文獻(xiàn)綜述,著重分析了科技文本的特點(diǎn)和國內(nèi)外現(xiàn)有研究;論文第四部分為論文核心章節(jié),從詞語、句子、語篇三個層面分析了科技文本的翻譯方法,并結(jié)合具體文本案例進(jìn)行翻譯策略分析,在整個翻譯過程中,堅持目的論的三大原則——目的性、連貫性和忠實(shí)性;最后進(jìn)行了總結(jié),再次強(qiáng)調(diào)了目的論對科技英語翻譯的指導(dǎo)作用,并對此次翻譯項目的實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論