2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談漢語新詞的翻譯 淺談漢語新詞的翻譯漢語中經(jīng)常強調(diào)簡短的形式和清晰的表達,會使用很多縮寫。縮寫如果直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的。五講四美三熱愛不能被翻譯成 Five Talks, Four Beauties and Three Loves。但是可以解釋性的翻譯為 Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals) ; Fo

2、ur Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment) ; Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party). 在開始透徹地研究漢語新詞翻譯之前,我們應(yīng)該明確地意識到,翻譯中包含了技巧、藝術(shù)和科學(xué)在內(nèi)。一方面,技巧的獲得通常來自于常年的實踐;

3、另一方面,翻譯的理論離不開實踐。我們必須熟練地掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論,然后在一定的理論基礎(chǔ)之上,通過頻繁的實踐獲得必要的技巧。最終,將理論和技巧結(jié)合起來可以為語言的敏感度鋪路。 一、翻譯的定義 翻譯為不同國家的人彼此相互交流、交換思想、以及豐富共同文明提供了一個橋梁。那么,什么是翻譯?國內(nèi)和國外的語言學(xué)家在相同的理論基礎(chǔ)之上給出了不同的2.在理解的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該盡可能精確地表達出作者的本意。 3.要將常識加入到新詞和短語的翻譯中去。一

4、些新詞在另一種語言中能夠找到對應(yīng)的詞匯,這樣就沒有必要再對它進行翻譯了。同時還要考慮中國的文化。 三、漢語新詞的翻譯策略 我們對漢語新詞進行了深入的調(diào)查,在此基礎(chǔ)之上,我們將進一步探討一下漢語新詞翻譯的策略。翻譯的一般公認的原則為:信、達、雅。譯者應(yīng)先考慮用直譯的方法翻譯。然而,這種翻譯方法不能應(yīng)用在任何時候,因為它的功能是有限的。我們要設(shè)法提出一些漢語新詞的翻譯策略。 1.音譯。音譯就是從源語言中根據(jù)發(fā)音和拼寫借用來的詞語,同時保持它

5、們原有的含義。漢語中大量被借鑒的詞語都是音譯過來的。比如八卦,它是一個典型的漢語詞匯,是陰和陽的象征。但是如今,我們用這個詞來形容一些明星或其他人的丑聞。另一個例子是我們起初把福娃翻譯為 friendliness,但經(jīng)過討論,我們用 Fuwa 來代替。與第一個相比,F(xiàn)uwa 更能夠展示出中國文化的特點。 2.直譯。從源語言到目標語言最完美的翻譯方式就是保持形式和內(nèi)容符合原始語言。在上下文提供了可行性的條件下,逐字翻譯可以應(yīng)用于新詞翻譯當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論