版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、新詞的不斷出現以及舊詞的逐漸消亡,是語言詞匯發(fā)展的規(guī)律。改革開放二十多年來,我們生活中出現了大量的新詞。這些新詞語就像一面鏡子一樣忠實地反映人類社會的變化,思想的更新。隨著改革開放的深入及中國加入WTO,英語這一國際性的語言變得更為重要。面對層出不窮的新詞新語,外語工作者有責任及時將它們譯成準確、地道的外語,這也是我國對外宣傳的一部分。然而,這方面存在的問題也不可忽視。一方面,由于缺乏統(tǒng)一的原則,在翻譯的過程中往往出現同一新詞有多種不同
2、的翻譯的混亂局面;另一方面,誤譯層出不窮。大量的誤譯的出現嚴重影響了我國的對外交流,削弱了我們對外宣傳效果。為了減少和避免在新詞翻譯中的誤譯,以使譯文更接進于“信、達、雅”的境界,翻譯工作者有責任對在新詞翻譯中出現的問題的原因進行分析和研究。在這篇文章中,我們從語言學和文化傳播方面著手,通過對所收集到的大量的誤譯的例子的分析,發(fā)現造成新詞翻譯中的誤譯主要由這幾方面因素造成的:英漢語言差異、文化差異、思維方式、理解因素、翻譯策略以及譯者自
3、身的能力。同時,我們發(fā)現這些問題主要表現為以下的幾個方面:(1)中國式英語;(2)忽視兩種語言在表達方式上的不同;(3)對原語詞語意思的錯誤理解;(4)語域方面的錯誤;(5)回譯不到位;(6)在翻譯政治詞語時不夠謹慎;(7)忽視文化上的差異。在剖析這些問題原因的基礎上,我們以奈達的功能對等作為理論基礎,結合新詞翻譯的實際情況總結出了具有指導意義的翻譯原則,并探討了新詞翻譯的一些有效手段。最后我們得出以下結論:準確是新詞翻譯的根本,正確的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《漢語教程》中的新詞語研究.pdf
- 漢語新詞語初探
- 漢語新詞語運用研究.pdf
- 2007年漢語新詞語研究.pdf
- 對外漢語教學中的新詞語研究.pdf
- 漢語新詞語類詞綴研究.pdf
- 《現代漢語新詞語詞典》四音節(jié)新詞語研究.pdf
- 現代漢語新詞語問題略析.pdf
- 對外漢語教學中的漢語新詞語教學.pdf
- 對外漢語教學中的新詞語教學研究——以2006-2010年漢語新詞語為例.pdf
- 漢語派生詞新詞語研究.pdf
- 新世紀以來漢語新詞語研究.pdf
- 對外漢語中的網絡新詞語教學.pdf
- 對外漢語新詞語教學.pdf
- VR和漢語新詞語中的借代現象研究.pdf
- 新詞語在對外漢語教學中的研究.pdf
- 對外漢語教學中漢語新詞語教學探究.pdf
- 對外漢語教學中的新詞語教學.pdf
- 漢語語境下的網絡新詞語研究.pdf
- 漢語語境下網絡新詞語研究.pdf
評論
0/150
提交評論