版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于翻譯的研究,人們?cè)缭趦汕Ф嗄昵熬烷_(kāi)始了。眾所周知,翻譯一般可分為科技翻譯和文學(xué)翻譯??萍挤g對(duì)人類科學(xué)文化的發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。明末清初,翻譯活動(dòng)就以傳譯西方科技為主了。黃振定教授在論文《科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論》中談到,科技翻譯指的是科技類文字,包括商務(wù)和法律文書(shū)及應(yīng)用性文本等非文學(xué)非人文學(xué)科類的、非編譯非摘譯的筆譯。這類文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀,不可避免地帶有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)特征。
2、 隨著科學(xué)技術(shù)日新月異,科技中的新詞語(yǔ)也層出不窮。這些新詞語(yǔ)與日常詞匯截然不同,但是由于信息時(shí)代的到來(lái),科技新詞語(yǔ)開(kāi)始與人們的學(xué)習(xí)、工作、生活密切相關(guān)。近年來(lái),有關(guān)科技新詞語(yǔ)翻譯的研究大都圍繞新詞構(gòu)成分類和翻譯策略選擇等傳統(tǒng)層面上展開(kāi),從理論方面進(jìn)行的研究也有,但是主要圍繞科技翻譯大領(lǐng)域進(jìn)行研究,對(duì)于科技新詞語(yǔ)翻譯的理論研究卻很少,因此,這個(gè)領(lǐng)域有深入研究的空間。本文試從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)角度來(lái)分析科技新詞語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯原則以及翻譯
3、方法。從翻譯理論和翻譯實(shí)踐層面入手,重點(diǎn)研究科技新詞語(yǔ)的翻譯原則和翻譯方法,希望對(duì)科技新詞語(yǔ)的翻譯理論研究和實(shí)踐研究帶來(lái)一定的幫助和啟示。
在引言中,筆者對(duì)此課題的研究對(duì)象、研究的目標(biāo)和意義、研究方法以及論文的結(jié)構(gòu)安排進(jìn)行論述。第一部分將從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)科技新詞語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋。首先談到的是特有的詞匯變化規(guī)則:1.新創(chuàng)詞語(yǔ),2.混成法,3.縮寫(xiě)詞,4.縮略語(yǔ),5.復(fù)合合成詞,6.派生詞;接著談到的是普通語(yǔ)言學(xué)的詞匯語(yǔ)義特征:
4、1.詞義擴(kuò)大,2.詞義縮小,3.詞義轉(zhuǎn)移,4.詞性變換,和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的詞匯語(yǔ)義特征:1.一詞多義,2.一物多詞,3.語(yǔ)境變化。而且還談到了兩種語(yǔ)義特征的不同點(diǎn)。語(yǔ)義特征是本文主要討論的詞匯變化規(guī)則。
第二部分討論語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和美學(xué)的理論研究以及三者之間聯(lián)系。首先是介紹翻譯學(xué)中的忠實(shí)原則,語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)和美學(xué)中的接受美學(xué)的相關(guān)理論。然后討論語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和美學(xué)的理論研究的統(tǒng)一及其聯(lián)系。
第三部分是以認(rèn)知
5、語(yǔ)義學(xué)的理論和接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),探討翻譯的忠實(shí)原則,提出意義忠實(shí)的原則和易于理解的原則。意義忠實(shí)的原則以認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的原型范疇理論和隱喻認(rèn)知模式為基礎(chǔ)分別從字面意義忠實(shí)和隱含意義忠實(shí)兩個(gè)方面來(lái)探討。然后以接受美學(xué)理論中的召喚結(jié)構(gòu)和讀者期待視閾以及相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的意義建構(gòu)和百科觀為基礎(chǔ)探討翻譯原則,提出易于理解的原則,分別從易于專家接受和易于老百姓接受來(lái)展開(kāi)討論。
最后從翻譯實(shí)踐方面出發(fā),討論科技新詞語(yǔ)在翻譯原則下的具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新詞語(yǔ)探析.pdf
- 漢英新詞語(yǔ):對(duì)比與翻譯.pdf
- 男性新詞語(yǔ)研究.pdf
- 女性新詞語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中問(wèn)題的研究.pdf
- 基于“時(shí)間”、“頻率”概念和“新詞語(yǔ)發(fā)現(xiàn)軟件”的報(bào)刊新詞語(yǔ)研究.pdf
- 英語(yǔ)新詞語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)及漢譯.pdf
- 漢韓新詞語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞語(yǔ)初探
- 漢語(yǔ)新詞語(yǔ)運(yùn)用研究.pdf
- 《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》四音節(jié)新詞語(yǔ)研究.pdf
- 新詞語(yǔ)造詞方式研究.pdf
- 新詞語(yǔ)中的同義詞語(yǔ).pdf
- 從《新華新詞語(yǔ)詞典》看新詞語(yǔ)造詞法.pdf
- 新詞語(yǔ)后空型詞語(yǔ)模研究
- 漢韓新詞語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 2007年漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究.pdf
- 俄語(yǔ)新詞語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)境研究.pdf
- 漢、越新詞語(yǔ)比較研究.pdf
- 《漢語(yǔ)教程》中的新詞語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論