版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法一、引言隨著國際間的文化交流和語言接觸不斷深入,漢語新詞猶如雨后春筍般大量出現(xiàn),其該階段的增長速度超過了以往任何時期。一些帶有西方色彩的鮮活字眼,如:粉絲(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini),都已紛紛進(jìn)入人們的日常生活,甚至在一些新聞媒體中也會發(fā)現(xiàn)像山寨、惡搞、走光和火爆登場這樣的新鮮字眼。有學(xué)者直接指出:漢語新詞的翻譯是一項(xiàng)費(fèi)力不討好的活兒。[1]漢語新詞生動形象、內(nèi)涵
2、豐富,反映了中國獨(dú)特的語言文化和社會風(fēng)貌。對其進(jìn)行漢英翻譯時,如果不結(jié)合具體語境并深究內(nèi)涵,就很難準(zhǔn)確表達(dá)出此類詞匯的實(shí)際意義。二、漢語新詞的來源早期研究新詞的呂叔湘、陳原先生曾指出:新詞既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,又包括舊有詞語的新義項(xiàng)、新用法。[2]翻譯學(xué)者蔡富有、郭龍生提出:新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新形象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對具有發(fā)展性的概念。[3]由
3、此可以看出,漢語新詞主要來源于新造詞和舊詞新義。新造詞主要是利用漢語中現(xiàn)有的語言素材和規(guī)則,表達(dá)漢語中出現(xiàn)的如:三角債:chaindebts灰色收入:inefrommoonlighting拳頭產(chǎn)品:knockoutproducts白色污染:plasticpollution打白條:issueanIOU驢友:economicaltraveller開涮:makeanastyjoke(二)突新顯異漢語新詞大多具有鮮明的時代特色,詼諧幽默、時尚個
4、性,同時承載豐富的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確、有效地將這些新詞翻譯成英語,有助于譯語讀者最大限度地感受中國社會各方面的巨大變化,讓他們更好、更快地了解中國。作為跨越語言文化傳播者的譯者,其不僅要將新詞的內(nèi)涵意義傳達(dá)給譯語讀者,還要盡可能將源語文化中的異質(zhì)成分傳遞出去,力求在譯文中突新顯異。具體可以通過以下幾種策略實(shí)現(xiàn):1.回譯漢語中的很多新詞都來自英語的外來詞。對于這類詞匯,不必拘泥于具體的語言符號,可以采用回譯的方式。如:脫口秀:talkshow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字的文化內(nèi)涵意義與翻譯.pdf
- 商周饕餮紋構(gòu)型元素與內(nèi)涵意義研究
- 淺談漢語新詞的翻譯
- 詞語的翻譯指稱意義和蘊(yùn)涵意義
- 中西語言動物詞匯文化內(nèi)涵意義的異同分析
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 漢語新詞的生成機(jī)制研究——基于外延內(nèi)涵傳承說.pdf
- 論二胡的樂器特性及其技法表現(xiàn)中的內(nèi)涵意義.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 新時期漢語新詞新語文化內(nèi)涵研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf
- 語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯.pdf
- 新聞新詞的文化內(nèi)涵及其英譯.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 新時代的內(nèi)涵與意義
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 對外漢語新詞語教學(xué)及其策略與方法研究.pdf
評論
0/150
提交評論