版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文論美劇字幕翻譯中文化語境的重要性——以《六人行》為例姓名:周悅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:樸日勝20090401哈爾濱丁程大學(xué)碩七學(xué)何論文A b s t r a c tI nr e c e n ty e a r s .w i t l lt h ef r e q u e n c yo f c u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nC h i n a
2、a n dt h eU n i t e dS t a t e s ,m a n yA m e r i c a nf i l m sa n dT V p l a y sh a v eb e c o m em o r ea n dm o r ep o p u l a r i nC h i n a , a n d t h e r e f o r e t h ei n f l u e n c eo f c u l t u r a lc o n
3、t e x t o n t h et r a n s l a t i o ni n t h i sf i e l dh a s b e c o m e i n c r e a s i n g l yd o r m i n a n t .F o r c u l t u r a l d i f f e r e n c e s l e a d t o d i f f e r e n t u n d e r s t a n d i n g a
4、n d i n t e r p r e t a t i o n ,i n f l u e n c e o f c u l t u r a lc o n t e x t C a n ’tb ei g n o r e d .D o m e s t i c t r a n s l a t i o ns e c t o r h a s p a i da d e q u a t ea t t e n t i o nt ot h et h e o
5、r e t i c a lr e s e a r c hi nt h i s f i e l d ,w h i l et h ep r a c t i c e i sf r a g m e n t e d .I n o r d e r t o p r o m o t e S i n o - U Sc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,a n dt o i m p r o v et h eq
6、u a l i t yo f A m e r i c a n T V t r a n s l a t i o n ,t h i st h e s i st a k e s V e r s c h u e r e n ’Sa d a p t a t i o nt h e o r ya n dc u l t u r a lc o n t e x t t h e o r ya st h e t h e o r e t i c a lf r a
7、 m e w o r k ,a n dt a k eh i g h l yr e p r e s e n t a t i v e U .S .s i t c o m F r i e n d s a s as t u d y c a s e .T h r o u g h d e t a i l e d a n dc o m p r e h e n s i v ec a s es t u d y o f s e v e nf a c t o
8、 r so f c u l t u r a lc o n t e x t , t h i st h e s i sa t t e m p t st ob r i n g t h e c u l t u r a lc o n t e x t a d a p t a t i o n t h e o r yi nT V t r a n s l a t i o n .T h eT Vt r a n s i t i o n s h o u l d
9、 b e a d y n a m i c p r o c e s s w i t h e x p e r i e n c e ,a n a l y s i s ,c o l l a t i o n , a b s o r p t i o n .T h e r e s h o u l d n e i t h e r b e a n i m p o s i t i o n n o r a b s o l u t ea c c e p t a
10、 n c e .T h e t r a n s l a t o r ss h o u l d t r yt h e i rb e s t t ob r i d g e t h ec u l t u r a lg a p b e t w e e nl a n g u a g e si n o r d e rt o c o m p l e t e a c c u r a t e a n ds m o o t ht r a n s m i s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與幽默言語翻譯——以《六人行》為例.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 老友記-六人行-生詞107
- 論大學(xué)英語聽力教學(xué)中文化滲透的重要性
- 老友記,六人行劇本臺詞解析
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 交際教學(xué)法中文化因素的重要性芻議
- 美劇How I Met Your Mother字幕中文化專有項漢譯策略研究.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- friends(老友記或六人行)筆記s1e1
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 英漢言語纓默模因?qū)Ρ确治?以《六人行》和《武林外傳》為例_24902.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討《六人行》中會話語篇的連貫現(xiàn)象.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
評論
0/150
提交評論