版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文 《梅賽德斯先生》 (第一、二章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告 碩士研究生: 程 桂 萍 指 導(dǎo) 教 師:楊 潔(副教授) 學(xué) 科 專 業(yè):翻譯碩士(英語筆譯) 所 在 學(xué) 院:外國語學(xué)院 重慶師范大學(xué) 2016 年 5 月 重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 Abstract I Abstract This is a
2、n English-Chinese translation report based on the materials from the novel Mr. Mercedes published by Scribner in June 2014. The novel is a detective fiction that describes a story of “a police catching a criminal”. Its p
3、rotagonists are an old retired detective and an abnormal murderer who drives a Mercedes-Benz. For this report, the author selected Chapter One and Chapter Two as translation materials, which have more than 10,000 words.
4、Chapter One describes the massacre in the job fair, and Chapter Two describes the old detective's decadent and terrible life after retirement. The report describes the process of translation, including the pre-trans
5、lation preparation, the application of the translation tools, the translation strategies employed, and translation skills used as well as the proofreading of the translated version. The author analyzed the text comprehen
6、sively and found that Stephen King created some new words in the novel. To accurately translate these new words is one of the key and difficult points in translation. In addition, some culture-loaded words and proper nou
7、ns in the novel contain two meanings, literal meaning and implicit meaning. Finding accurate and perfect translations for these words is another difficult point. The focus of the report is case analysis. The report choos
8、es the typical examples to analyze the application of domesticating strategy, translator's subjectivity, parallel texts and amplification in translation. Finally, the report summarizes the translator's findings,
9、limitations, and implications. The translator should play the translator's subjective role fully to translate the new words coined by Stephen King creatively. Keywords: English-Chinese translation, novel, domesticat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《梅賽德斯先生》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5657.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 波士頓女孩第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)羽毛第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868(1)
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_5296.pdf
- 《生態(tài)批評(píng)》(第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868.pdf
- 《劍橋?qū)W生英語語法》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)《羽毛》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7065.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《波士頓女孩》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5658.pdf
- 《北極夢(mèng)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論