版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究學(xué)號:156440741156440741中圖分類號:中圖分類號:H31H31大連外國語大學(xué)大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):高級翻譯學(xué)院高級翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生姓名:郭佳美郭佳美指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:潘智丹潘智丹教授教授論文答辯時間:2017年5
2、月26日IIIABSTRACTABSTRACTAReptontheTranslationofTheWrightBrothers(ChapterOneTwo)ThistranslationreptisbasedonthefirsttwochaptersofTheWrightBrotherswrittenbyDavidMcCulloughwhichdescribestheextradinarylifeofthebrothers.Asabio
3、graphythesourcetextfeaturesbothinfmativetextexpressivetext.Withsuchacteristicsthetranslationtextshouldattachsignificancetoaccuracyaswellasaestheticvalues.Duringthetranslationpracticethetranslatfoundthreetypicalproblemsin
4、cludingthetranslationofnegativewdsthestructureofadjectivesmodifyingnounscomparativedegreesentences.Thesethreekindsofproblemshavesomethingincommon:incertaincontextthetranslatshouldpaymeattentiontotheirpragmaticmeaningstha
5、ntheiriginalgrammaticalsemanticmeanings.IfliteraltranslationisusedthesentencewillbetediousobscurewhichissostrangethatChinesereaderscannotunderstit.Therefetherelationbetweenthesewdsstructuresononehothersentenceelementsont
6、heothershouldbetakenintoconsideration.Sentencegroupsaretranslationunitsreaders’responseistranslationstard.Notonlyshouldthetranslationincludealltheinfmationbutalsoshowthebeautyoftheiginaltext.Whenfacingdifferentsituations
7、thetranslatcanchangethesentencedertransfmthewdclasstakemanyothertranslationstrategies.Throughthetranslationpracticereptwritingthetranslathasameimpressiveunderstingoftranslation.Inthemeanwhilethetranslatcomesupwithsomesol
8、utionssuggestionsbasedontheproblemsencounteredduringtheprocess.Thetranslatsincerelyhopesthesemethodswillprovidesomereferencesfthetranslationofsimilarsourcetexts.KeyWds:biographynegativewdsthestructureofadjectivesmodifyin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告_2868(1)
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告_5296.pdf
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報告
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報告
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報告
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實踐報告
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實踐報告
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《梅賽德斯先生》(第一、二章)翻譯實踐報告_5657.pdf
- 波士頓女孩第一、二章翻譯實踐報告
- 兒童文學(xué)羽毛第一、二章翻譯實踐報告
- 《生態(tài)批評》(第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《劍橋?qū)W生英語語法》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實踐報告_7032.pdf
評論
0/150
提交評論