已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,越來越多的加拿大文學作品被翻譯成中文引進到中國來,為跨文化交流做出了不可磨滅的貢獻。其中,加拿大文學巨匠法利·莫厄特(FarleyMowat),以其極富人文主義關懷的作品而被大眾所熟知。該報告的翻譯源語文本是選自法利·莫厄特的一部生態(tài)主義文學作品——《黑色約克》(The BlackJoke)第一、二章。至今尚無中文翻譯文本。
該書是一部反映海洋文化的小說。此次翻譯報告的目的是,為給更多的研究加拿大文學作品的學者提供翻譯
2、文本和資料,供大家研究和比較。該報告在簡要介紹項目背景和原文的基礎上,針對本次翻譯報告的文本特點,在具體翻譯中采用張培基提出的針對長句翻譯的方法,即通過增譯法、逆序法和分譯法等來完成本次翻譯實踐活動。
通過此次翻譯活動,筆者認識到在具體的翻譯過程中,應充分考慮原文的語境,站在作者的角度,盡量使譯文行文流暢,符合漢語的表達習慣。最后,使譯文和原文在語言風格、措辭造句上保持高度地一致。這就要求譯者具備扎實的語言功底和跨文化知識,將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實踐報告
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《五祖拳》第一、二章翻譯報告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告
- 廣西客家民間信仰研究——基于構建和諧社會視角_13529.pdf
- 放血與神奇治愈第一、二章翻譯報告
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《梅賽德斯先生》(第一、二章)翻譯實踐報告_5657.pdf
- 《五祖拳》第一、二章翻譯報告_844.pdf
- 《產(chǎn)品經(jīng)理的案頭讀物》(第一、二章)翻譯報告.pdf
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《劍術》(第一章和第二章)翻譯報告.pdf
- 波士頓女孩第一、二章翻譯實踐報告
- 兒童文學羽毛第一、二章翻譯實踐報告
- 《放血與神奇治愈》(第一、二章)翻譯報告_13502.pdf
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告_5296.pdf
- 《翻譯研究基礎》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 當你呼喚我的名字第一、二章翻譯項目報告
評論
0/150
提交評論