版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、I n t e r t e x t u a l i t y B a s e d P o e t r y T r a n s l a t i o n :E x e m p l i f i e db yT h e R u b a i y a t基于互文性的詩歌翻譯研究——以《魯拜集》為例學位論文答辯日期:呈旦! 皇生蘭旦! ! 旦指導教師簽字:互歪』恥答辯委員會成員簽字:。 孑砸獨創(chuàng) 聲 明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研
2、究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致{ 身{ 的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含未獲得中國海洋大學或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:弓災亞擘 簽字日期:加修年歲月弓f 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,并同意以下事項:l 、學校有權保留并向
3、國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2 、學??梢詫W位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。同時授權清華大學“中國學術期刊( 光盤版) 電子雜志社”用于出版和編入C N K I 《中國知識資源總庫》,授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:羅長亞) 孕 導師簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于互文性的詩歌翻譯研究——以《魯拜集》為例_9075.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253
- 鶴西譯《魯拜集》
- 當代油畫的“互文性”研究——以曾梵志最后的晚餐為例
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253(1)
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf
- 互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 奧運會致辭的互文性研究——以雅克羅格奧運會致辭為例
- 從李清照詞的實例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》互文性英譯研究——以李本和倪本為例.pdf
- 當代油畫的“互文性”研究——以曾梵志《最后的晚餐》為例_1584.pdf
- 互文性理論視角下的APP翻譯實踐報告——以“好身材”APP為例.pdf
- 基于互文性對英語新聞標題翻譯策略的研究
評論
0/150
提交評論