版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化翻譯與文化文化翻譯與文化“傳真?zhèn)髡妗闭罕疚年U述了文化、語言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。本文認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對(duì)文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。翻譯中“文化傳真”度的把握也是本文探討的重點(diǎn)。關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化“傳真”;文化
2、“傳真”的度Abstract:Thepaperstudiesthetheeticalbasisofthetranslationofculturebyexplingtherelationbetweenculturelanguagetranslation.Thetranslationofcultureisdiscussedinthebroadcontextofresearchonculture.Thisincludesananalysiso
3、fthesurfacedeepstructuresofculturelanguagetheexaminationoftheinternalcontactbetweenculturetranslationaswellastheobjectivelawspertainingtothEirinteraction.Facsimileofculturereferstothebasiccriterionoftranslationonewhichre
4、quiresthatthemeaningfmstyleofthesourcelanguagebepreciselyexpressedinthetranslationfromtheangleofculture.Inadditionthepaper語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢》中有這么一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的?!币话阏J(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣
5、質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamilyGrannie.She’smelikeaJia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為“Shedoesn’ttakeafterherfathersoninlawofouroldAncestressbutlooksmelikeaJia.”該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切到位
6、,把中國這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。有時(shí)即便對(duì)某成語典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語境靈活處理,也有可能達(dá)不到“傳真”的效果。比如“adoginthemanger”常被直譯為“狗占馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。例一:Letmehavetheskates.Youdon’tknowhowtoskate.Don’tbeadoginthemanger.譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析翻譯與文化“傳真”new
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 翻譯與文化差異
- 淺析語言、文化與翻譯
- 國際廣告文化與翻譯
- 從文化翻譯史探索翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 文化雜合與文化失衡背景下的翻譯.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述
- 文化翻譯策略與實(shí)踐.pdf
- 翻譯與文化差異.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 品牌與文化外文翻譯
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述(英文)
- 爾雅《民俗與文化(1)
- 爾雅民俗與文化1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論