2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1地域文化傳真與交流——《摩天嶺的傳說(shuō)》英譯及研究報(bào)告摘要本文是一篇翻譯研究報(bào)告,翻譯材料選取自《摩天嶺的傳說(shuō)》?!赌μ鞄X的傳說(shuō)》是一本民間故事集,由劉好軍搜集整理,2010年由黃河出版社出版,收錄的是青島各地的傳說(shuō)和故事,該書(shū)對(duì)于青島民間傳說(shuō)和地域文化的傳承,以及對(duì)外文化交流起到了重要作用。因此,《摩天嶺的傳說(shuō)》的英譯意義顯著,有助于進(jìn)一步提升青島的城市文化底蘊(yùn)和軟文化實(shí)力,進(jìn)而增強(qiáng)青島在國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),待該書(shū)翻譯完善后

2、,有望作為青島本土文化宣傳品出版漢英對(duì)照版?!赌μ鞄X的傳說(shuō)》屬于口傳文學(xué)文類,在詞匯、表達(dá)方式等各方面都有明顯的地方特色。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,需靈活應(yīng)用文本類型理論和目的論,保證譯文在明了傳達(dá)原文信息的同時(shí),保留原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)地域文化“傳真”,從而達(dá)到跨文化交流的目的。本文共分為引言、項(xiàng)目綜述、文本類型理論和目的論、《摩天嶺的傳說(shuō)》英譯策略、翻譯總結(jié)、結(jié)語(yǔ)六部分。第一章項(xiàng)目綜述對(duì)翻譯項(xiàng)目基本情況及其重要意義進(jìn)行介紹

3、,對(duì)項(xiàng)目特點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié)。第二章對(duì)文本類型理論和目的論進(jìn)行闡述。第三章以翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題為例,著重研究專有名詞、民俗詞匯和詩(shī)歌(包括謎語(yǔ))的翻譯策略,進(jìn)而探討如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)地域文化的傳真與交流。第四章對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程予以回顧,如譯前準(zhǔn)備、應(yīng)用的翻譯工具等,并對(duì)翻譯中發(fā)現(xiàn)的不足進(jìn)行反思。結(jié)語(yǔ)部分對(duì)翻譯報(bào)告進(jìn)行總結(jié),指出為實(shí)現(xiàn)地域文化傳真,譯者需在文本類型理論和目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)文本的不同而靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)專名和民俗詞匯的

4、翻譯,應(yīng)以直譯(或音譯)為主,并適當(dāng)通過(guò)文內(nèi)擴(kuò)充和文外加注的方式交代其來(lái)源或暗含的典故,方便目的語(yǔ)讀者直觀的了解其含義;對(duì)詩(shī)歌(包含謎語(yǔ))的翻譯,應(yīng)當(dāng)“以詩(shī)譯詩(shī)”,最大程度地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)出中國(guó)詩(shī)歌的音美、形美和意象美。只有這樣,才能夠真正實(shí)現(xiàn)地域文化傳真、達(dá)到跨文化交流的目的。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:《摩天嶺的傳說(shuō)》;文本類型;地域文化;傳真;目的論3culturenaturalinterculturalcommunicationatrans

5、latshouldadoptappropriatetranslationstrategyflexiblyaccdingtodifferenttexttypeswiththeguidanceofTexttypologySkoposthey.Asfthepropernounsfolklictermstheauthprefersliteraltranslationtransliterationmakeexploitationintextadd

6、noteaftertextwhenthenounstermscontainallusionssothatthereaderoftargettextcanfullyunderstwhatthepropernounsfolklictermsmean.Whilefpoemsriddlestheauthproposestotranslatepoemswithpoemstopreservethebeautiesinsoundfmartisticc

7、onceptionofChinesepoems.onlywiththesetranslationstrategiesthetranslationcanfinallyrealizetherepresentationofregionalcultureinterculturalcommunication.Keywds:LegendsofMotianlingRidgetexttyperegionalculturerepresentationSk

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論