版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(限2頁,不能加頁)(一)理(一)理論價值(1)自譯活動是一個特殊而顯著的翻譯現(xiàn)象。由于學(xué)術(shù)體制與政策的原因,中外翻譯史的研究通常只關(guān)注單語作家和譯他譯者,而且自譯本身的相關(guān)概念很難做出科學(xué)界定,所以在很長一段時期以來自譯沒有引起翻譯理論界應(yīng)有的重視。通過對自譯理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運作機制、標(biāo)準(zhǔn)策略等分析研究,有利于人們認(rèn)識和關(guān)注自譯活動,確立自譯研究的學(xué)術(shù)地位,從而推進(jìn)自譯
2、理論與實踐研究,進(jìn)一步豐富和發(fā)展翻譯理論。(2)研究文學(xué)自譯現(xiàn)狀,探究文學(xué)自譯的產(chǎn)生和發(fā)展,有利于廓清自譯的概念和內(nèi)涵。借助對自譯作家及其作品的分析研究,并通過梳理自譯理論,旨在分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性,以及發(fā)現(xiàn)其對翻譯研究的理論價值和啟示,并希望能指導(dǎo)翻譯實踐,揭示文學(xué)自譯在翻譯研究中的實際價值和理論意義。(3)譯者的創(chuàng)作與翻譯思想決定著翻譯的過程。自譯作家的創(chuàng)作與翻譯思想在其自譯作品中有著明顯體現(xiàn)。自譯作家的創(chuàng)作在語匯、句
3、式、節(jié)奏等語言形式上對翻譯有促進(jìn)。其創(chuàng)作為翻譯提供了豐富的語匯,特別是在翻譯中遇到難以解決的問題時,以前的創(chuàng)作可以為其帶來靈感。(4)自譯者的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和。主要表現(xiàn)為譯中有作、亦譯亦作和作中有譯等三種情況。由于翻譯與創(chuàng)作存有互動,所以譯作與創(chuàng)作之間存在巨大相似性。(二)(二)實際應(yīng)實際應(yīng)用價用價值(1)研究自譯者的自譯行為及其自譯作品,目的在于分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性并揭示其本質(zhì)屬性,不僅能豐富翻譯研究內(nèi)涵,還
4、能揭示自譯在翻譯理論中的價值和意義。(2)本項目以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國著名自譯作家林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位自譯作家為例,通過考察其個人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對比分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導(dǎo)下得以實現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”。這對推動文學(xué)自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價值,對翻譯理論
5、建設(shè)有一定的意義。(3)在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域中,對自譯研究較少。通過本項目研究,可以啟發(fā)更多學(xué)者從理論上對自譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究。(三)國內(nèi)外研究(三)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和狀和趨勢趨勢述評在國外,自譯活動歷史悠久,國外學(xué)者主要在三方面進(jìn)行了研究:(1)關(guān)于自)關(guān)于自譯定義。對自譯下過定義的主要有Grutman(2004)、Popovic(1976)、Whyte(2002)等學(xué)者。其中Grutman的定義不僅“準(zhǔn)確”,還超出關(guān)于自譯是否
6、是真正翻譯的討論,深入到自譯更為廣泛的層面。他不僅認(rèn)為自譯是“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果”,指出了自譯可指翻譯過程也可是翻譯結(jié)果,并暗示自譯常常用于文學(xué)翻譯,還將自譯分為即時自譯和延時自譯兩種狀態(tài),并強調(diào)自譯文本的內(nèi)部互文關(guān)系。更具參考價值。(2)雙)雙語寫作寫作視域的自域的自譯理論。西方自譯研究一個顯著特點是立足雙語寫作視角,如Fitch(1988)、Beaujour(1995)、Beatson(1999)、Schei
7、ner(2000)、Liberman(2005)、Trzeciak(2005)、Hokenson&Munson(2007)等。最值一提,Hokenson&Munson(2007)將自譯文本和自譯者同時并置于西方中世紀(jì)以來的社會和學(xué)術(shù)發(fā)展史中,從自譯實踐活動描述和自譯理論分析兩個角度,詳述了西方翻譯史上自譯現(xiàn)象:①首次清晰梳理了西方自譯史并科學(xué)劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時期(11001600)、近代時期(16001800)和現(xiàn)當(dāng)代時期(180
8、02000)等三個發(fā)展階段。②對自譯與雙語寫作進(jìn)行平行研究,認(rèn)為自譯文本的關(guān)系可以視作在一個轉(zhuǎn)化性語者的共同帶中,以文化間代表的方式展現(xiàn)了兩個文本間的策略性關(guān)系。如果把自然雙語者稱為自然性雙語習(xí)得者,那么自譯者則可稱作策略性雙語習(xí)得者。這一視角為雙語和自譯研究提供了新思路。③從“作者中心研究”、“單文本自譯作二、本課題的研究目標(biāo)、研究內(nèi)容、擬突破的重點和難點(限2頁,不能加頁)(一)研究目(一)研究目標(biāo)(1)通過探索國內(nèi)外自譯的研究成果
9、,并進(jìn)一步闡釋自譯的概念,產(chǎn)生和發(fā)展,能使人們對自譯這種特殊翻譯的研究現(xiàn)狀有更深入的了解,并對這種特殊的翻譯方式有所思考。(2)自譯的作品一般都是文學(xué)作品。通過闡述自譯在文學(xué)翻譯中的地位和作用,探尋自譯的理論基礎(chǔ),闡釋自譯的運作機制,對豐富翻譯理論有著積極的作用,對翻譯研究不乏開拓性意義。(3)本項目以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國著名自譯作家林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”為例,通過考察其個人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對比分
10、析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導(dǎo)下得以實現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”。這對豐富自譯理論內(nèi)涵和推動文學(xué)自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價值,對翻譯理論建設(shè)具有一定的意義。(二)研究內(nèi)容(二)研究內(nèi)容本研究立足哲學(xué)闡釋學(xué)、解構(gòu)主義理論以及人類語言認(rèn)知過程論等視角,廓清自譯概念和內(nèi)涵,探尋自譯的理論基礎(chǔ),并在對
11、四位自譯作家及其作品分析研究基礎(chǔ)上,闡釋自譯的運作機制,析出自譯方式的特殊性與本質(zhì)屬性,旨在揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”,進(jìn)而揭示其對翻譯研究的理論價值和啟示。研究內(nèi)容主要有:(1)自譯及其范疇界定研究。對自譯科學(xué)定義以及范疇界定是自譯研究的基本問題。目前譯界對自譯是不是屬于翻譯范疇這個問題,究其實,其癥結(jié)恐怕不在自譯本身,而在于自譯沖擊了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的翻譯倫理觀念。(2)文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀與趨勢研究
12、。目前學(xué)界以某位自譯家的某部自譯作品為個案的研究(作者為中心的研究和單文本自譯作品研究)屢見不鮮,但對同類或跨類雙語作家比較研究,即同類或跨類自譯家及其自譯作品的共性和個性研究似沒涉及或甚為罕見。(3)文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ)研究。自譯是創(chuàng)作主體與翻譯主體合一的特殊翻譯形態(tài)。雖然其形態(tài)特殊,但還是翻譯。既然如此,為對其加以深入研究,就必須先探尋其理論基礎(chǔ)。哲學(xué)闡釋學(xué)、解構(gòu)主義理論以及人類語言認(rèn)知過程論可視作對其作出闡釋的基礎(chǔ)理論。(4)文學(xué)自
13、譯的運作機制研究。自譯的特殊性在于創(chuàng)作主體與翻譯主體的重合,所以在翻譯過程中,它簡化了閱讀階段,集作者和譯者于一身的自譯者,抑或著作權(quán)屬自己,抑或語言文化不同,往往表現(xiàn)“大膽自由”,翻譯與創(chuàng)作互動,譯中有作,作中有譯,亦作亦譯,翻譯主體間性微妙而復(fù)雜。(5)文學(xué)自譯的標(biāo)準(zhǔn)策略研究。自譯者在自譯過程中由于受強烈的“自我完善”心理所驅(qū)動,主要受到自己的世界和讀者的世界的影響,往往以“融合讀者期待視野,忠實原作之神”為主要標(biāo)準(zhǔn),因享有更大的自
14、由度,往往更加靈活自如多樣,通常采用回避(主要通過刪譯和節(jié)譯)和過渡詮釋(主要通過增譯)兩種策略。(三)(三)擬突破的重點與突破的重點與難點本課題研究擬突破的重點有三:一是通過考察自譯與他譯的語言認(rèn)知過程,闡釋自譯活動的運作機制;二是文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ);三是自譯者在自譯過程中所持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及所采取的翻譯策略到底是由什么決定的?對普通翻譯(他譯)研究有哪些啟示意義?本課題研究擬突破的難點有:(1)自譯研究目前處于邊緣狀態(tài),學(xué)界關(guān)注零散不多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
- 人力資源國內(nèi)外現(xiàn)的研究和發(fā)展比較
- 人力資源國內(nèi)外現(xiàn)的研究和發(fā)展比較
- 人力資源國內(nèi)外現(xiàn)的研究和發(fā)展比較
- 并購理論國內(nèi)外研究
- 國內(nèi)外產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移理論的研究綜述
- 國內(nèi)外逆向物流理論研究
- [法律資料]本課題所涉及的問題在國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及分析
- [法律資料]本課題所涉及的問題在國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及分析
- 對國內(nèi)外社會體育及社會體育指導(dǎo)員發(fā)展現(xiàn)狀的調(diào)查研究 --目前國內(nèi)外體育高校社會體育專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的對比研究.pdf
- 目前國內(nèi)招商引資的主要方式和方法
- 國內(nèi)外逆向物流理論研究
- 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和研究意義
- 國內(nèi)外幾種翻譯理論
- 目前國內(nèi)治療白癜風(fēng)的方法大全
- (一)國內(nèi)外現(xiàn)狀
- 國內(nèi)外價值成長投資策略研究綜述
- 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀:
- 國內(nèi)外高等教育教材比較研究課題
- 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
評論
0/150
提交評論