版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢字幕翻譯中的語意與語勢英漢字幕翻譯中的語意與語勢[摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺詞的弦外之音準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時也會出現(xiàn)語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現(xiàn)象,這時譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。[關(guān)鍵詞]字幕翻譯語意語勢doi:10.3969j.issn.10026916.2011.12.030一、引言根據(jù)英國語言學(xué)
2、家GLeech的語義學(xué)理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logicalmeaning),亦被稱之為理性意義(rationalmeaning)。語勢則是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的情景條件描寫意義,即語境意義。[1]美國意象派詩人EzraPound曾提出,語勢(energyinlanguage)是指語言之勢,語詞之勢。[2]Pound強調(diào)語言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)勢而變的,強調(diào)釋放
3、蘊含在語言中的勢。因此,語勢在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語之間建立新的聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語言應(yīng)有的勢。[3]文的wannakillmyself是完全對應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的痛不欲生則比想自殺要更加生動。Ross向大家說hello時也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無力的哈啰讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現(xiàn)出來,表達(dá)更加貼
4、切。在美劇《美女上錯身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險,Jane為了鼓勵Teri的母親說出Teri弟弟的真實身份,曾這樣說道,DoyouknowwhatIloveaboutyourdaughterShespeaksupsheisnotafraidofanything.譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說,什么都不怕。譯文1的兩個四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問題.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 規(guī)范支配下的情景喜劇英漢字幕翻譯——析《雷蒙德》中以規(guī)范為制約的幽默元素翻譯.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 英漢委婉語的比較與翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯.pdf
- 論身勢語翻譯的語境意識.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等_26945.pdf
- 英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 英漢委婉語之語用對比與翻譯.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢委婉語比較及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論