錯(cuò)譯分析1_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1錯(cuò)譯分析無(wú)論是原作者、譯者還是讀者,都不希望譯文出錯(cuò)。然而翻譯中的錯(cuò)誤卻是相當(dāng)見(jiàn)的。撇開(kāi)那些胡猜亂譯的作法不論,主觀愿望良好的譯者往往也難以避免錯(cuò)解誤譯、處置不當(dāng)?shù)那闆r。正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯(cuò)誤(包括自己的和別人的錯(cuò)誤)的原因,也會(huì)得到有益的啟示,進(jìn)而減少犯錯(cuò)誤的可能性。翻譯錯(cuò)誤的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,但究其大概,似乎可以從三方面進(jìn)行分析,這就是言內(nèi)因素、言外因素以及譯者有意或無(wú)意尊奉的翻譯原則。在這一部

2、分里,我們將結(jié)合實(shí)例,研究這三方面原因造成的誤解錯(cuò)譯。第一節(jié)主要由言內(nèi)因素或不當(dāng)?shù)姆g原則引致的錯(cuò)誤譯者對(duì)自己的工作語(yǔ)言掌握不夠的時(shí)候,容易犯欠額翻譯(翻譯不足)或“超額”翻譯(翻譯過(guò)頭)的錯(cuò)誤。不過(guò)在大多數(shù)情況下,這兩種錯(cuò)誤都同時(shí)甚至主要與對(duì)翻譯原則的不當(dāng)理解有關(guān)。具體說(shuō)來(lái),機(jī)械遵循“直譯”原則的翻譯,最易出這樣的錯(cuò)誤,因?yàn)榧兇庖饬x上的直譯,其特征就是不顧原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)意義的多重性(指稱(chēng)、語(yǔ)用、言內(nèi)意義)及其在特定上下文中的側(cè)重點(diǎn),不考

3、慮譯語(yǔ)讀者的接受可能,而只是把原語(yǔ)符號(hào)的字面意義移譯成譯語(yǔ)。一欠額翻譯欠額翻譯也叫“過(guò)載翻譯”(overloadedtranslation),它是譯者無(wú)視譯文的可理解性,或過(guò)高估計(jì)譯語(yǔ)讀者的知識(shí),以至于譯語(yǔ)讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需的信思的一種情況。例如1987年2月3凡美國(guó)眾議院以401票對(duì)26票推翻了里根總統(tǒng)對(duì)凈水法案的否決。這項(xiàng)法案授權(quán)在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實(shí)行其他凈化湖泊、

4、河流和灣港的計(jì)劃。里根總統(tǒng)指責(zé)這一法案是個(gè)“豬肉桶”(apkbarrel美語(yǔ)俗語(yǔ),指政府為討好選民而用于地方建設(shè)的撥款)。新華社發(fā)自學(xué)盛頓并由各報(bào)刊登的電訊中把a(bǔ)pkbarrel直譯成“豬肉桶”,但沒(méi)有對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的意義做任何解釋?zhuān)欢覐恼娪嵗?,也看不出這個(gè)說(shuō)法的確切意思。這樣一來(lái),原文的信息就被打了不應(yīng)有的折扣,造成了欠額翻譯。再如由陜西省旅游局編譯,深圳朝華美術(shù)出版社出版的畫(huà)冊(cè)《西安》里,有一句介紹秦始皇兵馬傭墓葬中出土的銅車(chē)馬的

5、話:前室跪坐一銅御官俑,似關(guān)中人,形象逼真,氣韻生動(dòng)。Thedriveriskneelingatthefrontcabininofficialcostume,withaswdathiswaistwho,vividlyfeatured,lookingjustlikeamanbninGuanzhong。“關(guān)中人”指陜西中部平原一帶的人。譯者音譯“關(guān)中”顯然也造成了原文信息不應(yīng)有的損失,增加了譯文不透明的程度。3hum)譯成Theintere

6、stflowshizontally,②這些顯然都是荒謬的。二“超額”翻譯“超額”翻譯表現(xiàn)為把原文中只有語(yǔ)用意義的詞語(yǔ)譯成譯語(yǔ)中主要表達(dá)指稱(chēng)意義或帶有強(qiáng)烈指稱(chēng)色彩的詞語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)“老王”,“老李”是一種表示親切的稱(chēng)呼,如直譯成OldWang、OldLi,在以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人聽(tīng)來(lái),就并不像是一種親切的稱(chēng)呼,倒像是說(shuō)話人在說(shuō)這個(gè)王姓或李姓的人上了年紀(jì),而且還可能健康欠佳,一副不那么可敬的樣子。漢語(yǔ)里受人贊揚(yáng)時(shí)用的謙詞:“慚愧,慚愧!“(Im

7、flattered)直譯成Ifeelashamed,在英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)來(lái)也會(huì)覺(jué)得奇怪和做作。賽珍珠英譯的《水滸》里有不少“超額”翻譯的例子,例如:武行者心中要吃,哪里聽(tīng)他分說(shuō),一片聲喝道:“放屁!放屁!”(第32回)“NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,sohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedfth,“passyourWi

8、nd-passyourwind!”原來(lái)的呵斥責(zé)罵好像變成了一種命令,英語(yǔ)讀者讀后也許會(huì)頗覺(jué)奇怪吧。其實(shí)譯者完全可以用英語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)?shù)膕hit!或者Whatcrap!來(lái)譯。三四個(gè)篩酒的酒保手忙腳亂,搬東搬西。(第9回)Buttheseservingmenweresobusy,theirhsfeetwereallinconfusion,theyweremovingthingshitherthither9eastwest(比較Jackso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論