版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 商務(wù)合同翻譯策略探析</p><p> 摘 要:無論是從風(fēng)格、表達(dá)還是選擇等方面都存在著不同的表現(xiàn)特征。人們?cè)陂L(zhǎng)期使用英語商務(wù)合同的時(shí)候,就已經(jīng)存在了很明顯的特征。通過實(shí)例舉例表明,我們將通過文章的主要內(nèi)容、句法以及它的詞匯逐一去探討其自身的特征,大家只有了解認(rèn)識(shí)到其語言特征的重要性,才會(huì)幫助我們更有效的進(jìn)行語言的交際及合理運(yùn)用語言的能力。以下我將從英語商務(wù)合同中的句法以及詞匯出發(fā)進(jìn)行探討
2、,如何更有效的進(jìn)行翻譯,什么才是英語商務(wù)合同中翻譯的重點(diǎn)。 </p><p> 關(guān)鍵詞:文體特征 詞匯 句法 譯 英語商務(wù)合同 </p><p> 中圖分類號(hào):H 315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2014)02-0317-01 </p><p> 隨著我們國(guó)家加入WTO以及與外國(guó)人的業(yè)務(wù)量的不斷增長(zhǎng),中國(guó)的很多公司都在和外國(guó)公司不斷的
3、有業(yè)務(wù)往來,提供了很多的合作機(jī)遇。與此同時(shí),公司和外商在洽談成功后簽署的商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯在此期間起了重要的作用。商務(wù)合同在兩國(guó)之間起了一定的維權(quán)依據(jù),所以翻譯工作人員水平要高。在很大的程度上商務(wù)合同中的特性給翻譯工作者帶來了很多的困擾,為了能使得商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,就必須要求翻譯工作者要熟悉其特點(diǎn)。版權(quán)所有 </p><p><b> 一、詞匯的特性 </b></p>
4、<p><b> 1.如何使用詞匯 </b></p><p> 商務(wù)合同實(shí)際上就是一種法律依據(jù),文字性要求極為嚴(yán)格,文字性還必須要求其莊嚴(yán)性、嚴(yán)肅性、正式化、具有法律的約束力等詞語組成。在寫商務(wù)合同的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)詞語,例如,“end”的文字表達(dá)意思為“期滿”,而在合同中就要寫作“expire”; “begin” 的文字表達(dá)意思為“開始”, 而在合同中就要寫作“commen
5、ce”; “about” 的文字表達(dá)意思為“關(guān)于/涉及”, 而在合同中就要寫作“pertaining to”; “before” 的文字表達(dá)意思為“在…之前”, 而在合同中就要寫作“prior to”; “if” 的文字表達(dá)意思為“如果”, 而在合同中就要寫作 “In the event that/in case”等等。所以在翻譯合同的時(shí)候必須保證選字的正式性、嚴(yán)肅性才能使其中文寓意與其翻譯前的合同達(dá)到功能對(duì)等才行。 </p>
6、;<p> 2.如何使用專業(yè)術(shù)語 </p><p> 專業(yè)術(shù)語都是由名詞或者多為名詞性的組詞。由于各行各業(yè)都涉及著英語商務(wù)合同,所以合同中固然要有很多的專業(yè)語言。翻譯工作者必須要保證翻譯出來的字眼要符合專業(yè)術(shù)語,要符合各行各業(yè)的行規(guī)。 </p><p> 3.如何使用here/there/where+介詞 </p><p> here/ther
7、e/where+介詞經(jīng)常的在商務(wù)合同證出現(xiàn)此類詞語。為了達(dá)到翻譯后的專業(yè)術(shù)語與其法律文體相對(duì)等的法律文字,翻譯工作者就必須要翻譯準(zhǔn)確。比如,“茲證明”就要翻譯成為“hereby”, “關(guān)于這點(diǎn)” 就要翻譯成為“hereof”, “隨附”就要翻譯成為“thereto”, “鑒于” 就要翻譯成為“whereas”, “在下文中”就要翻譯成為“hereinafter”等等等等。 </p><p><b>
8、二、句法特征 </b></p><p><b> 1.陳述句的使用 </b></p><p> 陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實(shí)。商務(wù)合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務(wù)以及涉及運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實(shí)的陳述句。在翻譯此類句型時(shí),譯員必須采取相應(yīng)的中文陳述句,使譯文和原文風(fēng)格一致。 </p>&l
9、t;p> 2. 被動(dòng)句的使用 </p><p> 由于商務(wù)合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書,文字?jǐn)⑹隹陀^公正,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而英文商務(wù)合同中較多地使用被動(dòng)句,以體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。英文商務(wù)合同中有關(guān)包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式、檢驗(yàn)、爭(zhēng)議解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。在處理此類被動(dòng)句時(shí),可將其翻譯為主動(dòng)句,以符合中文的行文習(xí)慣。 </p><p><b> 3.長(zhǎng)句的
10、使用 </b></p><p> 在雙方在簽署合同的時(shí)候,為了避免造成不必要的麻煩,以及文字性的描述,往往在合同中會(huì)體現(xiàn)長(zhǎng)長(zhǎng)的句子。而在英文合同中就會(huì)有很多的從句來修飾其寓意,對(duì)其主要的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的說明。對(duì)于兩個(gè)語言不通的合同范本來說,翻譯工作者在翻譯這樣的長(zhǎng)句的時(shí)候,就要求翻譯人員先充分的了解長(zhǎng)句的寓意,合理的將句子切分開來進(jìn)行分析,呂清整個(gè)句子與句子之間的關(guān)聯(lián)系,找出長(zhǎng)句主要表達(dá)的思想內(nèi)容,然
11、后在分別翻譯、組句等,切記不要直接翻譯此類長(zhǎng)句。 </p><p> 三、商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn) </p><p> 商務(wù)合同的翻譯實(shí)際上如同普通的譯文一樣,在“人言為信”、“豁達(dá)”以及“達(dá)己達(dá)人”方面都和普通的譯文要求形式上雷同,當(dāng)然,在“人言為信”上和“豁達(dá)”上明顯要高于“達(dá)己達(dá)人”;顧名思義,商務(wù)合同中更堅(jiān)守的是雙方的誠(chéng)信和通順。 </p><p> 1.英
12、文翻譯中必須要和原譯文相同的標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)要的來講,合同在擬定的時(shí)候,是需要經(jīng)過撰寫人精心琢磨才擬定出來的,在句中的每個(gè)詞匯都有它特定的內(nèi)涵。所以翻譯工作者要有相當(dāng)高的專業(yè)素養(yǎng),要保證翻譯的語句與原文一致,不能憑借自己的感覺任由發(fā)揮或者篡改,以免導(dǎo)致不必要的麻煩。翻譯工作中往往為了達(dá)到統(tǒng)一,舍“雅”求“人言為信”,已達(dá)到原文與譯文相統(tǒng)一的表達(dá)寓意,必須要在明確其原文寓意的基礎(chǔ)之上方可直接翻譯。 </p><p> 2
13、.通順是商務(wù)合同翻譯的基本要求。對(duì)商務(wù)合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時(shí),譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)譯成符合中文習(xí)慣的句子。 </p><p><b> 例如: </b></p><p> This AGREEMENT made and entered into on this day of ,
14、2007 by and between X, a corporation organized and existing under the laws of Japan and having its principal office registered at Tokyo 103-8236, Japan (hereinafter referred to as X) and Y, a corporation organized and ex
15、isting under the laws of Peoples Republic of China and have its principal office registered at Hangzhou 311106, China (hereinafter referred to as Y). </p><p> 譯文:本協(xié)議于2007年 月 日簽訂,協(xié)議雙方為依據(jù)日本法律組織設(shè)立的X,總公司所在地為日本東
16、京, 郵編103-8236(以下稱X)和依據(jù)中華人民共和國(guó)法律組織設(shè)立的Y,總公司所在地為中國(guó)杭州,郵編311106(以下稱Y)。 </p><p> 有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有有版權(quán)所有 </p><p><b> 四、結(jié)束語
17、</b></p><p> 語言的翻譯是有整個(gè)篇章、句法、詞匯以及語言等四大項(xiàng)產(chǎn)生的。本章程通過對(duì)英語商務(wù)合同中的句法和詞匯做深層次的探討,解答出如何有效的進(jìn)行合同翻譯的方式方法。與此同時(shí),還簡(jiǎn)要的闡述了商務(wù)合同中的基本特征,并根據(jù)基本的特性提出了翻譯的重點(diǎn)及要點(diǎn),對(duì)今后的翻譯起到了輔助性幫助。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 英語商務(wù)合同中介詞漢譯策略翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 商務(wù)日語翻譯技巧探析
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析
- 論商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同文本翻譯
- 從模因論的視角來探析商務(wù)合同固定條款的翻譯.pdf
- 俄文商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯策略——從翻譯《第148、149號(hào)運(yùn)輸及供貨合同》談起.pdf
- 國(guó)內(nèi)電子商務(wù)企業(yè)成功策略探析
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英譯策略研究.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語長(zhǎng)句翻譯策略探析.pdf
- 法語商務(wù)信函中的禮貌策略探析.pdf
- 電子商務(wù)合同的法律問題探析.pdf
- 電子商務(wù)中的知識(shí)管理策略探析
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論