版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范( 試行) 》.另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經費或實驗室的資助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。)聲
2、明人( 簽名) :詛黝P伽1 7 年歹月;1 E t摘要合同作為商務談判與貿易往來不可或缺的一個環(huán)節(jié),其書寫均按一定的章程進行.而隨著全球化在中國的全方位深入影響,中國的企業(yè)參與外貿活動也愈加頻繁,大量的中文合同同時需要相應的合同譯本.譯者在進行合同翻譯活動時離不開對合同書寫標準的掌握和相關翻譯理論的指導。翻譯是譯者從理解原語到表達出目的語的過程.因此,譯者要首先理解語篇的含義,對其做到宏觀上的把握,最后才能順利轉譯成目標語.而這種宏觀
3、上的把握其實就是對整體文風及其所傳遞信息的掌握.近年來越來越多的論文開始從理論角度探討合同翻譯,如功能理論、模因理論和文體學等。但是由于合同的類別過多,每類合同均存在條目、文體與內容上的差異.因此,合同翻譯更適合細化研究。本文專注于最常用的買賣合同,從文體學角度探討買賣合同的文體特征,并運用語言學工具R a n g e 分析為買賣合同英文文體的用詞特點,運用W P S 文檔的編輯功能,對所選取的英文買賣合同進行查找定位,為探討買賣合同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論