2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《適應(yīng)力因素發(fā)現(xiàn)你的內(nèi)在力量以及克服生活困境的七把鑰匙》節(jié)選翻譯報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:葛鄭博導(dǎo)師姓名:楊小虎副教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院二O一五年四月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文來自于于2002年出版的《適應(yīng)力因素發(fā)現(xiàn)你的內(nèi)在力量以及克服生活困境的七把鑰匙》一書。作者是凱倫瑞維奇和安德魯沙戴。在彼得紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本人對(duì)該書的第二章進(jìn)行了翻譯和分析,并在此基礎(chǔ)

2、上,完成了此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯過程遵循了基本翻譯步驟。首先,確定原文文本類型。鑒于原書是一本指導(dǎo)性用書,目的是幫助目標(biāo)人群建立和增強(qiáng)他們的適應(yīng)力,不受原文作者主觀意見影響,所以原文被定義為信息性文本。第二步,選取合適的理論基礎(chǔ)來指導(dǎo)翻譯過程。根據(jù)彼得紐馬克的翻譯理論論述,交際翻譯理論旨在使目標(biāo)語讀者與源語讀者獲取文本所要傳達(dá)的等量的信息且主要針對(duì)信息性文本。第三步,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本人對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行了翻譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論