版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊限制語是模糊語言的一種表達(dá)形式,在言語交際中普遍存在,引起了語言學(xué)家的廣泛關(guān)注。模糊限制語這一概念最早由美國(guó)著名語言學(xué)家拉科夫在1972年提出,他指出,模糊限制語就是“使事物變得模糊的詞語”。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外語言學(xué)家如海蘭德(1994,1995,1998)、普林斯等人(1982)、伍鐵平(1979,1997,1999)、何自然(1985,1998,2003)等人從不同角度對(duì)模糊限制語展開了一系列相關(guān)研究。對(duì)于模糊限制語的理論研究主
2、要集中在對(duì)模糊限制語分類方法的研究上,他們從不同角度提出了若干模糊限制語的分類方法,其中,普林斯等人在1982年提出的對(duì)模糊限制語的分類是語言學(xué)界目前為止較有影響力的分類方法之一,他們將模糊限制語分為變動(dòng)型模糊限制語(approximators)及緩和型模糊限制語(shields)兩大類。在言語交際中,使用變動(dòng)型模糊限制語可以避免說話武斷,使話語更具客觀性,又可分為程序變動(dòng)型(adaptors)及范圍變動(dòng)型(rounders)兩類:緩和
3、型模糊限制語不改變?cè)捳Z的原意,說話者通過模糊限制語就話題內(nèi)容直接做主觀的測(cè)度,或提出客觀的依據(jù),對(duì)話題做間接的評(píng)估。這類模糊限制語又可分為直接緩和型(plausibilityshields)及間接緩和型(attributionshields)兩類。普林斯等人提出的分類方法較為全面,適用于英語和漢語中的模糊限制語。
本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外模糊語言學(xué)的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,介紹了不同語言學(xué)家提出的模糊限制語的定義及分類,并從語義學(xué)、語用學(xué)
4、及話語分析幾個(gè)角度對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行了回顧。通過文獻(xiàn)綜述發(fā)現(xiàn),前人對(duì)模糊限制語的研究大多停留在理論層面,關(guān)于模糊限制語的應(yīng)用研究尚不多見。目前,模糊限制語在國(guó)內(nèi)還是一個(gè)較新的研究對(duì)象,關(guān)于漢語模糊限制語的相關(guān)研究還不系統(tǒng),涉及英漢模糊限制語的對(duì)比研究則更為缺乏。基于以上研究現(xiàn)狀,本文選取美國(guó)著名影片《阿甘正傳》英語字幕及其中文譯制片字幕為研究語料,采用普林斯等人在1982年提出的模糊限制語的分類方法作為本研究中模糊限制語的分類依據(jù),通
5、過定量分析及對(duì)比研究,對(duì)該影片中英字幕中模糊限制語的分布情況及特征分別進(jìn)行描述,分析解決了以下研究問題:電影英語字幕及中文字幕中的模糊限制語分別有怎樣的特點(diǎn)?英語字幕中的模糊限制語是否與中文字幕中的模糊限制語一一對(duì)應(yīng)?并就原因進(jìn)行了分析。
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),在《阿甘正傳》的英語字幕及中文字幕中均出現(xiàn)了大量的模糊限制語,而在英語字幕中模糊限制語的使用頻率相對(duì)更高;在英語字幕及中文字幕中,四種模糊限制語的使用情況較為類似,使用頻率從高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《阿甘正傳》中英文雙字幕
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 電影阿甘正傳中委婉語的語用研究.pdf
- 電影《阿甘正傳》對(duì)白的會(huì)話含義分析.pdf
- 電影《阿甘正傳》全部臺(tái)詞中英文對(duì)照
- 電影《阿甘正傳》全部臺(tái)詞中英文對(duì)照
- 論電影字幕翻譯中的改寫策略——以《阿甘正傳》為例.pdf
- 英譯漢電影字幕中文化因素的翻譯策略—《阿甘正傳》兩個(gè)漢譯版本的個(gè)案研究.pdf
- 論電影《阿甘正傳》的文化創(chuàng)意及其影響
- 關(guān)于電影阿甘正傳言語幽默的語用研究.pdf
- 電影《阿甘正傳》觀后感700字
- 電影阿甘正傳臺(tái)詞中英文對(duì)照完整版
- 英語委婉語的語用機(jī)制研究——以電影《阿甘正傳》為例.pdf
- 解讀電影《阿甘正傳》的敘事特色和語言觀
- 《阿甘正傳》鏡頭分析
- 電影《阿甘正傳》同聲傳譯不可譯現(xiàn)象處理.pdf
- 視聽語言分析之阿甘正傳
- 阿甘正傳劇本
- 阿甘正傳中英對(duì)照劇本
- 《阿甘正傳》英語ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論