版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際對(duì)話和跨文化交流日益頻繁。如同進(jìn)口圖書一樣,外國(guó)電影也越來(lái)越引起我國(guó)廣大觀眾的興趣。因此,電影翻譯,尤其是電影字幕翻譯,不僅成為重要的文化交流活動(dòng),也成為重要的科研課題。
電影字幕翻譯不僅需要語(yǔ)言層面的意義傳遞,還涉及文化層面的信息傳輸。按照尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn),在字幕翻譯中尤其需要重視的是處理好文化因素的轉(zhuǎn)達(dá)。一般來(lái)說(shuō),在處理文本中的文化因素時(shí),有兩個(gè)截然對(duì)立的傾向,即歸化(趨向于目標(biāo)文化)和異化(趨向
2、于源文化)?,F(xiàn)在,我們有必要在認(rèn)識(shí)到電影字幕受展示空間和解讀時(shí)間限制的前提下,重新定義電影字幕翻譯過(guò)程中歸化和異化之間的關(guān)系。
本科研項(xiàng)目通過(guò)對(duì)電影《阿甘正傳》的兩個(gè)不同字幕版本的分析說(shuō)明,在電影字幕翻譯過(guò)程中歸化和異化都是有效原則。一個(gè)明智的翻譯應(yīng)該擇優(yōu)而用,即根據(jù)每一個(gè)具體的場(chǎng)景和受眾需求在兩者之間做出選擇。同時(shí),文章還對(duì)一些具體的翻譯策略進(jìn)行了分類,指出省略、擴(kuò)展、替換、闡釋和音韻對(duì)等都有助于歸化目標(biāo)文本,而詞匯對(duì)等和句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 中英電影字幕中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比分析——對(duì)電影《阿甘正傳》的個(gè)案研究.pdf
- 電影《阿甘正傳》中英文雙字幕
- 論電影字幕翻譯中的改寫策略——以《阿甘正傳》為例.pdf
- 論電影《阿甘正傳》的文化創(chuàng)意及其影響
- 阿甘正傳承載的美國(guó)青年文化中文
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯
- 電影《阿甘正傳》對(duì)白的會(huì)話含義分析.pdf
- 阿甘正傳劇本
- 《阿甘正傳》文化拾遺
- 關(guān)于電影阿甘正傳言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用研究.pdf
- 電影阿甘正傳中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 《阿甘正傳》鏡頭分析
- 《阿甘正傳》英語(yǔ)ppt
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 電影《阿甘正傳》觀后感700字
- 電影《阿甘正傳》全部臺(tái)詞中英文對(duì)照
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論