版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上最為珍貴的寶藏之一,也是世界文學(xué)史上一朵絢爛的奇葩。自從16世紀(jì)以來(lái),很多中外學(xué)者致力于把中國(guó)古詩(shī)譯成多國(guó)語(yǔ)言。英國(guó)漢學(xué)家翟理斯英譯的中國(guó)古詩(shī),被譽(yù)為是那個(gè)時(shí)代最好的譯詩(shī)(Lytton Strachey;許淵沖,2003:50),而中國(guó)翻譯理論家和實(shí)踐家許淵沖英譯的中國(guó)古詩(shī)也被列為中國(guó)人翻譯的好詩(shī)行列(于國(guó)華等,2001,(4),18-21)。本文擬在吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論和安托瓦納·貝爾曼的翻譯批評(píng)論及陌生化詩(shī)
2、學(xué)的指導(dǎo)下對(duì)翟理斯和許淵沖的英譯中國(guó)古詩(shī)從文化層面和詩(shī)學(xué)層面進(jìn)行比較,嘗試通過(guò)分析兩位譯者在翻譯中國(guó)古詩(shī)的過(guò)程中對(duì)原文本的不同文化解讀和兩位譯者在翻譯中對(duì)中國(guó)古詩(shī)陌生化特征的再現(xiàn)以挖掘影響他們做出翻譯選擇的不同翻譯規(guī)范并試圖作出解釋。兩位譯者似乎都是打著“以異為異”的旗幟來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī),然而,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,兩位譯者在一定的翻譯規(guī)范的引導(dǎo)下采取的只是一定程度上尊重中國(guó)語(yǔ)言文化的翻譯策略,因此他們產(chǎn)生的英譯本展現(xiàn)了對(duì)“異”的不同保留,
3、變形或移除。翻譯是一種特定的社會(huì)歷史文化過(guò)程和事實(shí),從文化的角度對(duì)兩位譯者的翻譯進(jìn)行研究有一定的必要性?;氐阶g作本身,從語(yǔ)言詩(shī)學(xué)的角度進(jìn)行比較分析也是本文的一個(gè)很重要的方面。中國(guó)古詩(shī)具有非常獨(dú)特的陌生化特征,而這些特征在兩位譯者的翻譯得到了不同程度的再現(xiàn),兩位譯者的處理方法各有千秋。總的來(lái)說(shuō),筆者試圖從語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外兩個(gè)方面對(duì)兩位譯者及譯作進(jìn)行比較研究。筆者進(jìn)行比較研究意不在于比較孰優(yōu)孰劣,而在于描述語(yǔ)言外兩位譯者做出翻譯選擇的可能社會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 李清照詞的陌生化現(xiàn)象認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究
- 陌生化理論及中國(guó)藝術(shù)的陌生化傾向研究.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 卡夫卡小說(shuō)與陌生化詩(shī)學(xué)
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 李清照詞的陌生化現(xiàn)象認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究_13613.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論