版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《文心雕龍》問世于1500年前,是一部“百科全書式”的文論巨著,在中國文學史上占有非常突出的地位,被認為是中國古代文論的經(jīng)典之作,其價值和重要性經(jīng)歷了時間的考驗而愈顯突出。
銜接與連貫作為語篇研究的重要內(nèi)容,是實現(xiàn)其它標準的基本手段,因而是語篇研究的核心。在中國古代文論中,銜接與連貫也是語篇的重要特征,成為學界研究的重要內(nèi)容。連接是實現(xiàn)語篇銜接連貫的有效手段之一。連接成分通常被劃入虛詞或功能詞的范疇,本身并沒有銜接意義,主要用
2、來表達語法意義或邏輯意義,它們特定的意義間接地具有銜接作用。
基于語料庫的技術,利用PowerGREP、Antconc3.2.4等軟件,自建小型平行語料庫,結(jié)合韓禮德對于連接成分的分類以及研究,考慮到語料庫檢索的可行性,我們從連接詞的詞匯密度、高頻詞和語義分布三個方面考察《文心雕龍》施友忠譯本、黃兆杰譯本以及楊國斌譯本中的連接詞,然后返回到原文中去對比分析這些連接詞的使用特點、翻譯規(guī)律和語體功能,發(fā)現(xiàn)明顯的差異,結(jié)果表明:
3、r> 在連接詞的詞匯密度層面,三個英譯本中連接詞的類符/形符比值分別為:施譯14.61%,黃譯18.63%,楊譯25.00%。由此可見,楊譯本整體上連接詞詞匯密度最高,連接詞詞匯種類最豐富;而施譯本連接詞詞匯密度最低,連接詞詞匯種類也最少。即便如此,施譯的連接詞使用頻率還是最高。這可以從三個譯本中連接詞形符/語料庫形符比值看出,分別為:施譯3.77%,黃譯3.04%,楊譯3.44%。楊譯的連接詞使用頻率也比較高。我們進一步統(tǒng)計了三個譯
4、本的平均句長,分別為:施譯18.75,黃譯17.99,楊譯14.48%。表明楊譯在使用種類較多的連接詞增強語篇銜接連貫性的基礎上,其句式簡潔靈活。結(jié)合平行語料庫跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn)楊譯的句式對仗工整,不僅翻譯出原文的神韻和精髓,而且展現(xiàn)了駢文的對偶藝術,再現(xiàn)了原文的美感。
在連接詞的高頻詞層面,三個譯本中前10個高頻連接詞在各自語料庫中所占比例分別為:施譯83.1%,黃譯81.37%,楊譯70.5%,表明施譯更多地依賴高頻連接詞,黃
5、譯次之。進一步跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃譯連接詞語域普遍較低,口語色彩較重。而楊譯更多地借助語域較高的連接詞,并結(jié)合適當?shù)木浞ǎA袅酥袊?jīng)典文論的莊重和凝練。
在連接詞的語義分布層面,三個譯本在增補、轉(zhuǎn)折、因果和時間語義類關系上的分布為:施譯54.79%,23.74%,17.81%,3.65%;黃譯41.61%,28.57%,22.36%,7.45%;楊譯39.10%,21.79%,29.49%,9.62%。而施譯較多地依賴簡單連接詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的海商法英語銜接手段——連詞的研究.pdf
- 基于語料庫的英語商務新聞中詞匯銜接手段的研究.pdf
- 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究_12464.pdf
- 基于語料庫的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對比研究.pdf
- 基于語料庫的中國大學生英語議論文銜接手段研究.pdf
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 基于語料庫的大學英語寫作中連接手段使用的分析.pdf
- 英語寫作中銜接手段運用研究——一項基于醫(yī)學博士生寫作語料庫的分析.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 基于語料庫對MARPOL公約中語法銜接的對比研究.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 《音樂之聲》歌詞的銜接手段研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
評論
0/150
提交評論