版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該兒童文學(xué)作品《沒有尾巴的狼》一書是由我國(guó)著名兒童文學(xué)作家楊紅櫻女士所著。全書共分為30個(gè)章節(jié),分別用30個(gè)生動(dòng)的故事描寫了“狼狐”在與人類生活中遇到的問題和趣事。筆者負(fù)責(zé)整本書前23章節(jié)的翻譯工作,漢字字?jǐn)?shù)約為52000余字,朝文譯文字?jǐn)?shù)約為91000余字。本書目前尚無(wú)朝文譯本。
我之所以選擇此書作為我的碩士畢業(yè)論文的目的和意義是:一、該書作者楊紅櫻女士在兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域具有很大的名氣,每部作品都受到國(guó)內(nèi)外矚目,并多次獲得大
2、獎(jiǎng),作品風(fēng)格深受小朋友喜歡;二、《沒有尾巴的狼》該作品語(yǔ)言詼諧幽默,內(nèi)容具有教育意義,能給我們讀者小朋友們帶來(lái)正能量的作用;三、目前在兒童文學(xué)作品匱乏的年代,作為碩士翻譯學(xué)生想盡自己的微薄之力,給我們的小朋友更多、更好的兒童讀物書籍。基于以上原因我選擇了該作品。
在翻譯之前,我認(rèn)真仔細(xì)且多次閱讀了該翻譯項(xiàng)目。最后,把翻譯重點(diǎn)放在了——把握作者的語(yǔ)言風(fēng)格上。為了把作品中作者的寫作風(fēng)格更加完整、清晰、準(zhǔn)確、生動(dòng)地展現(xiàn)給讀者小朋友,
3、譯者在開展翻譯工作之前對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行了大量的搜集、整理。同時(shí)也進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐工作,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎(chǔ)。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)遇到的翻譯難點(diǎn)也進(jìn)行了剖析。首先,要遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則;其次,如何把童話中的趣味語(yǔ)言和教育意義更加準(zhǔn)確地傳達(dá)給小讀者朋友們。所以在翻譯策略方面,運(yùn)用了大量翻譯技巧來(lái)保證譯文的準(zhǔn)確性、文學(xué)性、流暢性、趣味性。(例如,標(biāo)題、動(dòng)植物名稱、擬聲擬態(tài)詞、熟語(yǔ)等。)
通過(guò)此次翻譯活動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于沒有尾巴的狼的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于《傳播學(xué)入門》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告_10828.pdf
- 關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告_792.pdf
- 探析宋徽宗《臘梅山禽圖》中情理交融的詩(shī)意境界_2034.pdf
- 《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第一二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《UFO Headquarters》翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于鐵路軌道翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《污染底泥處理》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《改革新藍(lán)圖》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)于2014年汽車銷售主要國(guó)的動(dòng)向的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于尋找雷鋒的中韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于《知的財(cái)產(chǎn)法》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于軌道車輛文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《誰(shuí)將主宰世界》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論