2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩234頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究旨在論證《周易》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重大影響,在此基礎(chǔ)上深入挖掘《周易》之“象”的內(nèi)涵,以期對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行更為科學(xué)的揭示。《周易》是中國(guó)傳統(tǒng)各門(mén)學(xué)術(shù)的總源頭,即所謂“六藝莫不兼之”,《周易》對(duì)包括中國(guó)翻譯研究在內(nèi)的各門(mén)學(xué)術(shù)均有著深遠(yuǎn)的影響,并有賴于此,中國(guó)傳統(tǒng)的各門(mén)學(xué)術(shù)均結(jié)出了豐碩的成果。但這種影響卻在五四新文化運(yùn)動(dòng)的號(hào)角下被攔腰斬?cái)?。從此中?guó)學(xué)術(shù)西風(fēng)日漸。遺憾的是,幾十年的學(xué)術(shù)西化,不但沒(méi)有為中國(guó)學(xué)術(shù)帶來(lái)應(yīng)有的繁榮,相反卻使得中國(guó)學(xué)

2、術(shù)出現(xiàn)了眾所周知的“失語(yǔ)癥”。痛定思痛,一些學(xué)者重新將目光投向了中國(guó)的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)。本研究目的就是要重續(xù)這股《周易》對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)影響的生生之脈,深入挖掘《周易》之中的“象”,這一《周易》之核心內(nèi)容的內(nèi)涵,并將之應(yīng)用于翻譯研究之中,使翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化研究為本體的研究轉(zhuǎn)向翻譯即“象”的轉(zhuǎn)化上來(lái);重新審視了翻譯的可行還是不可行、是藝術(shù)還是科學(xué)、重形還是重神等認(rèn)識(shí)論問(wèn)題;提出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯中的象思維這一全新翻譯思維模式。
  按

3、照穆雷社會(huì)科學(xué)研究方法體系的劃分,本研究在方法論上屬社會(huì)科學(xué)方法論;一般方法上,研究的目的為探索性研究,研究邏輯為演繹研究,研究用途上屬基礎(chǔ)性研究,研究的性質(zhì)屬定性研究;具體方法上采用文獻(xiàn)法、觀察法、比較法等研究方法。從而多方位、多角度對(duì)“象”與翻譯的聯(lián)系進(jìn)行了論證、從“象”入手重新審視了翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論和思維論。
  本研究除導(dǎo)言和結(jié)語(yǔ)外,共分六章,提要如下:
  導(dǎo)言部分介紹了本文的寫(xiě)作背景,主要闡述了整篇文章的研究

4、動(dòng)因、研究假設(shè)、研究目的、研究方法和論文框架。在西方學(xué)界出現(xiàn)危機(jī),使得其不得不將目光投向東方以尋求新的理論資源之時(shí),中國(guó)學(xué)人更應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸地在學(xué)術(shù)研究中深入挖掘中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典中的理論資源,給予其應(yīng)有的闡發(fā),促其合理地為當(dāng)今研究服務(wù),這也是本研究部分動(dòng)因。該研究通過(guò)文獻(xiàn)法、比較法、觀察法等具體的研究方法,對(duì)翻譯中的傳統(tǒng)學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派等研究流派進(jìn)行了深入考察,指出了其各自在翻譯研究中的貢獻(xiàn)和局限。在此基礎(chǔ)上借鑒《周易》中的“象,”對(duì)翻

5、譯的本體論、認(rèn)識(shí)論、思維論等問(wèn)題進(jìn)行了重新厘定。
  第一章為文獻(xiàn)回顧,研究詳細(xì)地梳理了《周易》這一中華文化元典對(duì)中國(guó)翻譯的歷史影響。本章指出《周易》是中華文化的源頭活水,是中華文化的基因,其對(duì)中國(guó)翻譯也有著深刻的影響,這主要體現(xiàn)在五個(gè)方面。第一、“易”“譯”二字不僅發(fā)音相同,而且意思相近,中國(guó)學(xué)者中也多用“易”訓(xùn)“譯”;第二、中國(guó)翻譯史上眾多學(xué)者在論述翻譯時(shí)常引《周易》之言;第三、《周易》對(duì)中國(guó)譯學(xué)的基本品質(zhì)有著根本的影響,《周

6、易》對(duì)誠(chéng)信的強(qiáng)調(diào)就是中國(guó)翻譯中始終視忠實(shí)為圭臬、重視譯者人品的重要原因;第四、《周易》中對(duì)悟性思維(象思維),以及在命題表述上強(qiáng)調(diào)“言曲而中,事肆而隱”的表達(dá)方式,也深刻影響著中國(guó)譯學(xué)的思維模式,及簡(jiǎn)潔、模糊的表達(dá)特色;第五、《周易》對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)影響深遠(yuǎn),其“極飾反素”的思想是中國(guó)翻譯重視自然質(zhì)地之美的根本原因。最后本章認(rèn)為《周易》是一座巨大的學(xué)術(shù)寶藏,新時(shí)代翻譯學(xué)人有必要在前人的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行深入挖掘。本研究就是這樣的一種努力。<

7、br>  第二章首先論述挖掘《周易》中的理論資源為什么要從“象”入手。我們認(rèn)為“象”是《周易》之本,深刻地影響著中國(guó)傳統(tǒng)的多種學(xué)術(shù),在中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等各方面都發(fā)揮著巨大的作用,所以用“象”來(lái)解釋翻譯有著深刻的理論基礎(chǔ)和學(xué)科借鑒。其次,《周易》之“象”是一個(gè)復(fù)雜的概念,其最為原始的表達(dá)就是卦爻之象,卦爻之象蘊(yùn)含著中國(guó)后世學(xué)術(shù)中眾多“象”論的種子?!跋蟆钡膬?nèi)涵是指“相似性”(名詞)“相似”(形容詞)“象”(動(dòng)詞),但在后繼

8、的發(fā)展中,“象”生發(fā)了眾多的理論形態(tài),包括物象、意象、象思維等;再次,本章說(shuō)明了選擇用《周易》以及其后衍生而出的各種象理論來(lái)解釋翻譯是有充分的理論依據(jù)的,這第一體現(xiàn)在“象”具有很大的包容性,天地宇宙萬(wàn)物無(wú)不在“象”中顯示;第二象思維具有普適性,是人類(lèi)基本的思維模式,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于理性思維;第三翻譯其實(shí)就是“象”的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換只是翻譯的表面,翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是語(yǔ)言背后所構(gòu)之象的轉(zhuǎn)化;最后,本章放眼翻譯之外,論述了象與中西方學(xué)術(shù)都有著很深的淵源

9、,在許多方面都得到了廣泛的應(yīng)用。在中國(guó)的學(xué)術(shù)中,“象”與中醫(yī)、漢字、文學(xué)等都有著密切的聯(lián)系,再有,中國(guó)學(xué)術(shù)對(duì)“似”的追求也與“象”有著分不開(kāi)的關(guān)系;在西方學(xué)術(shù)的文字、哲學(xué)、思維等方面都可以看到“象”的影響,盡管西方學(xué)術(shù)中的象與中國(guó)學(xué)術(shù)中的象有一定的差異。從而進(jìn)一步為用“象”探討翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)資源。
  第三章考察“象”在中西翻譯中的作用。首先是“象”與中國(guó)譯學(xué)的關(guān)系。本章指出“象”與中國(guó)翻譯聯(lián)系緊密,中國(guó)譯者最早就

10、被稱為“象”,求“象”可以說(shuō)是中國(guó)翻譯實(shí)踐的核心,中國(guó)翻譯也十分重視“意象”的傳達(dá),中國(guó)翻譯史上眾多的形象比喻也是象思維的體現(xiàn)。其次是“象”與西方學(xué)術(shù)的關(guān)系。首先,我們按照學(xué)者傳統(tǒng)的觀點(diǎn)將西方譯論發(fā)展分為傳統(tǒng)階段、語(yǔ)言學(xué)階段和文化研究階段,并對(duì)各個(gè)階段翻譯理論與“象”的關(guān)系進(jìn)行了論證,得出了“象”是西方翻譯在傳統(tǒng)階段和語(yǔ)言學(xué)階段的一個(gè)重要因素,文化學(xué)派對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)的摒棄使得其多受詬病,喪失了翻譯的本體;其次本章論證了西方翻譯理論也重視意象

11、的傳達(dá),龐德可謂代表,當(dāng)然西方的意象與中國(guó)的意象有著一定的不同;最后,西方翻譯理論中也有著眾多形象的比喻,這恰說(shuō)明象思維具有不分中西的普適性??傊跋蟆痹谥形髯g論史上均占有重要的基礎(chǔ)性地位。
  第四章從“象”的角度重新思考翻譯的本體論,本章首先明確論述了何謂翻譯的本體論——即探討翻譯中那個(gè)不生不滅的、使翻譯成為翻譯的事物為何,或者說(shuō)翻譯是什么的問(wèn)題;其次筆者按照傳統(tǒng)階段、語(yǔ)言學(xué)階段以及文化翻譯三個(gè)階段對(duì)中西譯論中有關(guān)翻譯本體論

12、的論述進(jìn)行了批評(píng)考察,指出傳統(tǒng)階段和語(yǔ)言學(xué)階段均認(rèn)為翻譯的本體就是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不同的是前者訴諸于譯者本人的經(jīng)驗(yàn)、靈感、直覺(jué)等因素,而后者多以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為手段,研究呈現(xiàn)出科學(xué)化、定量化、嚴(yán)格化等趨勢(shì)。本章認(rèn)為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換毫無(wú)疑問(wèn)是翻譯的應(yīng)有之義,但如果將翻譯的運(yùn)作僅僅看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這樣形而下的觀點(diǎn)之上,則就會(huì)帶來(lái)眾多的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:封閉的理論體系、等值的翻譯觀念、低下的譯者地位。由于這三個(gè)方面的問(wèn)題使得傳統(tǒng)和語(yǔ)言學(xué)階段的

13、翻譯研究不能客觀描述翻譯的現(xiàn)實(shí);但隨后的文化學(xué)派翻譯研究卻在克服語(yǔ)言學(xué)派的封閉體系過(guò)程中,矯枉過(guò)正,將翻譯外延無(wú)限擴(kuò)大,從而使得翻譯研究走上了形而上的虛無(wú)縹緲的研究,實(shí)際上等于取消了翻譯本身。正是由于傳統(tǒng)學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派均不能客觀描述翻譯的事實(shí),本章提出有沒(méi)有一種理論既不完全脫離語(yǔ)言本身,又能很好地結(jié)合文化因素的形而中的道路呢?本章認(rèn)為這就是以“象”為本體的翻譯觀,指出象本體論即立足于語(yǔ)言,又充分考慮意象轉(zhuǎn)化中的文化因素,一方面

14、可以較好地調(diào)和語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派,一方面也可以較好地描寫(xiě)和解釋翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
  第五章討論翻譯的認(rèn)識(shí)論,即在象本體論下重新審視翻譯中的一些基本問(wèn)題,本章主要討論三對(duì)矛盾:即翻譯是可行還是不可行;翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),抑或既是科學(xué)又是藝術(shù);翻譯中是重形還是重神。(1)筆者經(jīng)過(guò)分析認(rèn)為有關(guān)可譯不可譯的討論均是建立在翻譯等值觀的基礎(chǔ)之上,但將“等值”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),問(wèn)題就在于用一個(gè)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)了一個(gè)藝術(shù)的問(wèn)題。“等值”的科學(xué)性

15、與翻譯的藝術(shù)性之間的矛盾也是對(duì)可譯性認(rèn)識(shí)眾多矛盾的根源?;诜g是象的轉(zhuǎn)化,目標(biāo)是求“象”而不是求對(duì)等的象本體論翻譯觀,我們認(rèn)為象本體論下的翻譯是可行的,不同的“象”之間是可以轉(zhuǎn)換的,不同的譯文只是在與原文象的程度上存在著不同;(2)對(duì)于翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)的問(wèn)題也有三種不同的觀點(diǎn):科學(xué)、藝術(shù)、既是科學(xué)也是藝術(shù),本章對(duì)其經(jīng)過(guò)考察后認(rèn)為將翻譯看作科學(xué)的理論基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),不能很好地用來(lái)說(shuō)明文學(xué)翻譯,具有很大的片面性;將翻譯看作藝術(shù)

16、,忽略了翻譯中的科學(xué)因素,也具有一定的片面性;認(rèn)為翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù),其問(wèn)題在于沒(méi)有道出科學(xué)和藝術(shù)在翻譯中的主次,兩者重要性沒(méi)有得到體現(xiàn),也不能反映翻譯的本質(zhì),最后在象本體論基礎(chǔ)上得出翻譯首先是藝術(shù),其次也具有一定科學(xué)性的觀點(diǎn);(3)形神問(wèn)題也是翻譯中的一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問(wèn)題,本章結(jié)合許鈞的觀點(diǎn),對(duì)形神問(wèn)題的爭(zhēng)論進(jìn)行了分析,認(rèn)為形神問(wèn)題的爭(zhēng)論是傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯看作是從語(yǔ)言到語(yǔ)言直線轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物。象本體論認(rèn)為形、神都是構(gòu)成意象的手段,譯者只有

17、將原作形神二維融會(huì)貫通,并在此基礎(chǔ)上形成原作的意象,進(jìn)而將此意象化入譯語(yǔ),才是翻譯之道。
  第六章討論翻譯思維論,翻譯思維是翻譯研究的一個(gè)重要方面。思維類(lèi)型因劃分標(biāo)準(zhǔn)不同而不同,本章綜合錢(qián)學(xué)森和張祥龍的觀點(diǎn)將翻譯思維劃分為概念思維和象思維兩種。傳統(tǒng)上一般認(rèn)為翻譯的思維類(lèi)型為概念思維,本章分析了概念思維的得與失,認(rèn)為概念思維最大的特征就是現(xiàn)成性、實(shí)體性、對(duì)象性,雖然是人類(lèi)的一種重要思維方式,但并不是唯一的思維方式。概念思維在翻譯中

18、發(fā)揮著重要的作用,尤其是在科技類(lèi)作品的翻譯中。與此相對(duì),本章提出了象思維的思維模式,指出其最大的特點(diǎn)在于非現(xiàn)成性、非實(shí)體性、非對(duì)象性。并分析了文學(xué)作品意義的非現(xiàn)成性、非實(shí)體性、非對(duì)象性的特點(diǎn)。故文學(xué)翻譯中應(yīng)主要借助象思維。本章將象思維的思維方式引入進(jìn)翻譯研究,對(duì)翻譯思維模式的再認(rèn)識(shí),有著重大意義。
  結(jié)語(yǔ)部分要點(diǎn)為,本論文的主要貢獻(xiàn)在于論證了《周易》與中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)之間的緊密聯(lián)系,并以《周易》之核心概念—“象”為基礎(chǔ),重新對(duì)翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論