版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一個(gè)充滿悖論的領(lǐng)域??v觀幾千年的翻譯史,人們總在翻譯的本質(zhì)(定義)、可譯與不可譯、直譯與意譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題上爭(zhēng)論不休。自上世紀(jì)五六十年代以來,等值問題又成為了討論的焦點(diǎn)。 本文認(rèn)為,要解決以上論爭(zhēng),我們需要對(duì)翻譯做一個(gè)更客觀更有說服力的一般定義。翻譯的本質(zhì)在于選擇不同語(yǔ)言的表達(dá)形式來體現(xiàn)相同的意義。而意義由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式這三種語(yǔ)域的要素來共同體現(xiàn)。三者分別決定話語(yǔ)中語(yǔ)言三大元功能所對(duì)應(yīng)的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,
2、從而形成一種語(yǔ)言潛勢(shì)并通過及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣與情態(tài)系統(tǒng)以及主位結(jié)構(gòu)的選擇來最終實(shí)現(xiàn)為詞匯語(yǔ)法層面的具體語(yǔ)言形式。翻譯的本質(zhì)在于譯者在充分把握源語(yǔ)所蘊(yùn)含的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的基礎(chǔ)上,把源語(yǔ)的意義潛勢(shì)通過另一種語(yǔ)碼忠實(shí)地表現(xiàn)出來。所以翻譯實(shí)質(zhì)上是一種意義潛勢(shì)的跨語(yǔ)碼傳遞。根據(jù)Halliday關(guān)于語(yǔ)法隱喻的定義(語(yǔ)法隱喻即用不同的語(yǔ)言表達(dá)形式來表達(dá)相同的意思),我們又可以把翻譯定義為一種跨語(yǔ)碼的語(yǔ)法隱喻。 在這種跨語(yǔ)碼的語(yǔ)法隱
3、喻(翻譯)過程中,所改變的往往僅僅是源語(yǔ)的言內(nèi)意義與指稱意義,語(yǔ)用意義往往能實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的傳遞。而語(yǔ)篇的言內(nèi)意義和指稱 意義往往讀者既不了解又不特別關(guān)心。這樣一來,源語(yǔ)和的語(yǔ)之間語(yǔ)言文化上 的不對(duì)等就可能通過在的語(yǔ)中選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)形式來加以化解。這種基于意義對(duì)等基礎(chǔ)上的語(yǔ)言形式的不對(duì)等轉(zhuǎn)換為化解翻譯中語(yǔ)言文化上的不可譯現(xiàn)象提供了一條全新的思路。 除緒論外,本文的主干還包含如下四個(gè)部分(第二章至第五章): 第二章:相關(guān)概念。
4、本章介紹論文的三個(gè)核心概念,即韓禮德關(guān)于語(yǔ)法隱喻的表述以及理論界有關(guān)翻譯和(不)可譯性的各種表述。 第三章:語(yǔ)法隱喻:翻譯的本質(zhì)。本章下轄兩節(jié):第一節(jié)論證了翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)法隱喻;第二節(jié)從語(yǔ)法隱喻的視角討論了對(duì)等和(不)可譯性這兩個(gè)傳統(tǒng)的爭(zhēng)論熱點(diǎn)。 第四章:語(yǔ)法隱喻:一條消除不可譯性的新途徑。本章共分四個(gè)部分。第一節(jié)為理論探討。其余三節(jié)分別舉例說明詩(shī)歌、修辭手法以及社會(huì)文化要素中不可譯性的化解方法。 第五章:結(jié)論。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 系統(tǒng)功能視角下中英兒歌語(yǔ)法隱喻研究.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的可譯度研究.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞探析.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的中英環(huán)保公益廣告對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)法隱喻視角下的抽象名詞翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下沉重的翅膀英譯研究
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 概念隱喻視角下英語(yǔ)介詞WITH的隱喻拓展研究.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 相似性視角下的隱喻機(jī)制與功能研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論