版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在過去的30年間,譯者主體性成為文學(xué)翻譯研究的主要話題,與此同時,原文至高無上的地位受到了挑戰(zhàn)。人們指出,翻譯客體的地位并非是一成不變的,從翻譯的詩學(xué)及意識形態(tài)層面上來看,原文和譯文并沒有主次之分。上世紀(jì)70年代以來,解構(gòu)主義的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)形而上學(xué)觀念的桎梏,對政治、文化、語言學(xué)等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯研究自然也不例外。傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的“忠實”理念不再是唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究將從全方位和多角度展開。根據(jù)解構(gòu)主義的觀點,語言將從一個
2、靜止自足和封閉的系統(tǒng)逐漸向多元包容和開放的機(jī)制過渡。
在翻譯研究領(lǐng)域,可譯性問題可謂是古老而永遠(yuǎn)不乏爭議的議題,而爭議的焦點尤其表現(xiàn)在詩歌這種最為精煉優(yōu)美的文學(xué)體式的翻譯。在后現(xiàn)代語境下,忠實對等將不再作為詩歌翻譯的絕對原則,解構(gòu)主義所倡導(dǎo)的開放性與創(chuàng)造性無疑為詩歌文本的可譯性等問題提供了一個嶄新的視角。
本文以經(jīng)典名著《紅樓夢》中的詩歌為語料,運用解構(gòu)主義的翻譯思想與策略,分析并探討了詩歌翻譯存在的種種問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯對比分析_35150.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認(rèn)知解讀_27204.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論