已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇游記文本翻譯實踐報告,以筆者翻譯的美國自然詩人威廉·卡倫·布萊恩特作品Letters of a Traveller的部分章節(jié)為基礎,對翻譯過程和完成情況做出了剖析并撰寫出本篇報告。
游記無論是作為文學作品的一個重要組成部分,還是作為一種反映當時社會生活與自然景觀的形式,都值得重視與研究。翻譯游記文學作品不僅可以讓大眾了解國外的風土人情、歷史事件和社會現(xiàn)狀還可以使世界文化實現(xiàn)雙向交流、相互借鑒,使世界走向交流、理解、開
2、放、和諧的發(fā)展。本次翻譯任務所選取的7個章節(jié)主要描述了作者親身游歷英國利物浦、曼徹斯特、倫敦、愛丁堡、格拉斯哥、都柏林等地的所見、所聞、所感、所想。作者不僅將各地的山光水色、花鳥草蟲、地形地貌展示給讀者,并且還將當時的社會現(xiàn)狀,宗教發(fā)展,文化背景以及歷史特點詳細地傳達出來。
本實踐報告分為四個章節(jié),第一章是翻譯任務的描述,包括任務背景作者簡介等。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準備,翻譯計劃的執(zhí)行和審校。第三章是案例分析,包括翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 游歷者的信札(1824篇)翻譯實踐報告
- 游歷者的信札第27~33篇翻譯實踐報告
- 游歷者的信札美國部分翻譯實踐報告
- 十六國疆域研究_7624.pdf
- 論水彩畫中水與色的韻味美_7624.pdf
- 18-24結(jié)構(gòu)電動自行車開關磁阻驅(qū)動電機的研究.pdf
- 《利益相關者參與指南》翻譯實踐報告.pdf
- 小說設立守望者的翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下的《阿城信札》英漢翻譯實踐報告_8668.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 英漢新聞語篇翻譯實踐報告.pdf
- 兩篇經(jīng)濟評論的翻譯實踐報告.pdf
- 一篇醫(yī)學實驗報告的翻譯實踐報告.pdf
- lettersofatraveller前六篇翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告范文(共7篇)
- 《馬弗京路》(18-21章)翻譯實踐報告.pdf
- 19世紀西方來華游歷者視域中的中國形象——以游歷文本為中心的考察.pdf
- 小說巧克力愛好者聯(lián)盟節(jié)選翻譯實踐報告
- 關于六篇評論新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論