版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、數(shù)學建模類論文翻譯(漢譯英)涉及數(shù)學規(guī)律模型、算法思想、數(shù)學公式及數(shù)學術(shù)語等。此類論文有其自身的特點,即專業(yè)性、規(guī)范性、條理性強。這對翻譯的質(zhì)量提出了相應的要求,也增加了翻譯難度。
本文系翻譯實踐報告,原文為重慶郵電大學鮮思東教授撰寫的三篇中文論文《基于模糊主成分層次評價模型的平衡供應鏈計分卡績效》、《模糊語言引導了歐幾里得OWA距離的操作員及其在群體語言決策中的應用》和《模糊語言誘導有序加權(quán)平均算子閔可夫斯基距離運營商和它在
2、群體決策中的應用》。翻譯成的英文論文先后發(fā)表在國際權(quán)威期刊(SCI2區(qū))“Journal of Optimization Theory and Applications”,“International Journal of Intelligent Systems”和“Pattern Analysis and Applications”上。翻譯環(huán)節(jié)包括筆者對翻譯資料的選擇、翻譯項目的選定、翻譯工作的進行以及對翻譯的譯文進行修改和校對。筆者
3、的譯文盡可能做到精確、通順、忠實原文,把數(shù)學術(shù)語以及一些疑難句準確無誤的傳達出來。
本報告以德國功能派翻譯理論“目的論”為指導,全文從詞法和句法兩方面來探討數(shù)學建模類文本的語言特色、翻譯方法和應對策略。同時筆者所選取的數(shù)學建模類論文具有典型性和代表性,在理論和實踐方面都具有一定的研究意義。從理論上來說,本研究通過對數(shù)學建模論文文本的翻譯和分析,測試了德國功能理論在數(shù)學建模類論文翻譯中的指導作用和解釋力。從實踐上來說,該文本的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩篇醫(yī)學類論文翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術(shù)論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 三篇醫(yī)學論文漢譯英的翻譯實踐報告.pdf
- 教育類論文英漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術(shù)論文翻譯的實踐與思考_17870.pdf
- 教育技術(shù)類學術(shù)論文翻譯實踐報告.pdf
- 三篇醫(yī)學論文漢譯英的翻譯實踐報告_10366.pdf
- 數(shù)學建模基于形態(tài)特征葉子識別聚類論文
- 新聞類稿件翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告論文
- 科技論文翻譯的實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 復合句的翻譯——創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實踐報告.pdf
- 教育類法規(guī)翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟類論文標題翻譯實踐報告——基于工商管理碩士協(xié)會認證項目.pdf
- 明清寓言類小品文(20篇)翻譯實踐報告_7187.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 銷售實踐報告三篇
- 教育類論文Teaching To and Through Cultural Diversity英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論