翻譯實踐報告范文(共7篇)_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導(dǎo)寫作–獨家原創(chuàng)135翻譯實踐報告范文翻譯實踐報告范文(共7篇)1.引言........................................................................................................................12.翻譯過程分析................................

2、........................................................................2.1直譯法..................................................................................................................2.2排比、對偶句的處理................

3、..........................................................................2.3語序調(diào)整..............................................................................................................2.4成語及四字詞語的處理................

4、.................................精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導(dǎo)寫作–獨家原創(chuàng)335具代表性創(chuàng)造了一個新的分類系統(tǒng)并運用到翻譯實踐上.國內(nèi)對詞性轉(zhuǎn)換的研究以毛榮貴為主要代表.在近期出版的刊物中有對詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究方面的文章其中以項伙珍的《談翻譯中轉(zhuǎn)性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換》為主要代表.本文對翻譯中詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究有利于發(fā)展翻譯技能使翻譯表達(dá)形象化和生動化譯文更加通順

5、和地道.漢譯英這項工作不僅要求我們掌握扎實的語言功底,還要對兩種語言的文化背景有很高的要求,首先,它要求極高的英語能力,同時還要求有一定的語文基礎(chǔ)。只有同時具備這兩種能力才能做好漢譯英。2.翻譯過程分析衡量是否為一篇好的翻譯文章就看它是否達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的要求。無論是漢譯英還是英譯漢,都要按我們所學(xué)的步驟來。在兩個學(xué)期的翻譯課上,老師教了我們很多翻譯技巧,常用的有直譯法、意譯法,還有歸化法和異化法,各種句法翻譯方法等等。在這篇“Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論