已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著經(jīng)濟社會高度發(fā)展,城市作為區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展的中心,其地位和作用得到前所未有的重視。當今,中國正處于高速城市化發(fā)展的關(guān)鍵時期,城市化與城市發(fā)展空前活躍,建筑設(shè)計、城市規(guī)劃和景觀設(shè)計也隨之步入了一個新的發(fā)展階段。促進我國城市化更快更好地發(fā)展離不開與外界的交流和溝通。作者對《平臺7》一書的重點章節(jié)進行了翻譯,翻譯字數(shù)約有一萬字。因此,此次翻譯實踐旨在通過對以建筑學(xué)、城市規(guī)劃和景觀設(shè)計為主題的材料的翻譯研究,找到信息型文本的翻譯方法,以便
2、能夠指導(dǎo)有關(guān)建筑設(shè)計、城市規(guī)劃和景觀設(shè)計的信息型文本的翻譯。
該實踐報告以紐馬克的文本劃分理論和交際翻譯理論為基礎(chǔ)。在開展翻譯工作之前,作者進行了一系列的準備工作,如翻譯計劃的制定和術(shù)語表的制定等。在翻譯的過程中,作者根據(jù)原文本的語言特點,以及紐馬克的文本劃分理論將其歸類為信息型文本,并主要采用了交際翻譯的翻譯方法。翻譯完成之后,作者主對譯文進行了反復(fù)檢查,以保證譯文的質(zhì)量
在此次翻譯實踐中,作者遇到了各種問題,如復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實踐報告范文(共7篇)
- 《重生》(1-7章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《夢之女》(第4-7章)翻譯實踐報告.pdf
- 《語篇分析》(第5-7章)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實踐報告.pdf
- 《非你莫屬》(7-8章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Eye Tracking in User Experience Design(第6、7章)翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論